外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)gpyc.docx
《外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)gpyc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)gpyc.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外交部长长杨洁篪篪20111新年年招待会会祝酒辞辞01:开开场白外交部长长杨洁篪篪在20011年年新年招招待会上上的祝酒酒辞 220100年122月7日日,钓鱼鱼台国宾宾馆芳菲菲苑Toasst bby FForeeignn Miinissterr Yaang Jieechii Att thhe NNew Yeaar RReceeptiion Fanngfeeiyuuan, Diiaoyyutaai SStatte GGuessthoousee, 77 Deecemmberr 20010尊敬的戴戴秉国国国务委员员, 尊尊敬的各各位使节节、代表表和夫人人, 各各位同事事、女士士们、先先生们、朋朋友
2、们:Yourr Exxcelllenncy Staate Couunciilorr Daai BBinggguoo, YYourr Exxcelllennciees DDipllomaaticc Ennvoyys, Reppressenttatiivess off Innterrnattionnal Orgganiizattionns aand Youur SSpouusess, DDearr Coolleeaguues, Laadiees aand Genntleemenn, DDearr Frriennds,【注】: 外交交部长 fforeeignn miinissterr 新年年招待会会
3、 tthe Neww Yeear reccepttionn 祝酒酒辞 tooastt 国宾宾馆 Sttatee Guuestthouuse 尊敬的的 YYourr Exxcelllenncy, 另外外也可译译为Yoour Honnor,这这两种都都用以对对高级官官员的称称呼 国国务委员员 SStatte CCounncillor 代表 rreprreseentaativves of intternnatiionaal oorgaanizzatiionss, 注注意这里里虽然原原文并未未明指,但但译员通通常会根根据现场场来将指指代或细细节补充充完整以以避免不不必要的的误解今天,我我们再次次在这里
4、里欢聚一一堂,共共迎新年年。令我我们特别别高兴的的是,戴戴秉国国国务委员员和有关关部门的的负责人人拨冗出出席今天天的晚会会,与各各位使节节和新老老朋友共共叙友谊谊。一 年来,各各位驻华华使节和和夫人以以及各位位外交官官们为增增进相互互了解、促促进友好好合作付付出了辛辛勤的劳劳动,做做出了宝宝贵贡献献。我谨谨代表外外交部并并以我个个人名义义,向各各位来宾宾致 以以最美好好的节日日祝福,向向所有关关心和支支持中国国外交的的朋友们们表示衷衷心的感感谢!We aare oncce aagaiin ggathhereed hheree onn thhis joyyfull occcassionn too
5、 ceelebbratte tthe Neww Yeear. Annd wwe aare esppeciiallly ppleaasedd too haave witth uus ttodaay SStatte CCounncillor Daii Biinggguo andd offficcialls oof rreleevannt ggoveernmmentt aggencciess too reeneww frrienndshhip witth YYourr Exxcelllennciees aand othher friiendds, oldd annd nnew. Ovver thee
6、 paast yeaar, Youur EExceelleenciies Ambbasssadoors andd yoour spoousees aand othher dipplommatss haave worrkedd tiirellesssly to enhhancce oour muttuall unnderrstaandiing andd prromoote friienddshiip aand coooperratiion andd maade invvaluuablle cconttribbutiionss. OOn bbehaalf of thee Miinisstryy o
7、ff Fooreiign Afffairrs aand in my ownn naame, I wissh tto eexteend fesstivve ggreeetinngs to youu annd eexprresss heearttfellt tthannks to alll thhe ffrieendss whho hhavee shhownn caare andd suuppoort forr Chhinaas dipplommacyy.【注】: 有关关部门负负责人 ooffiiciaals of rellevaant govvernnmennt aagennciees 外外交部
8、 tthe Minnisttry of Forreiggn AAffaairss 以个个人名义义 iin oones oown namme 拨拨冗出席席 ttakee thhe ttimee ouut oof yyourr buusinnesss too atttennd, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已 新老朋友 old and new friends, 注意中英语序上的区别 共叙友谊 renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更
9、能体现讲话人的想法 增进相互了解 enhance our mutual understanding 促进友好合作 promote friendship and cooperation *关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage除了词汇汇短语以以外,本本文也出出现了很很多口译译必背的的句型们们,下面面,让我我们来hhavee a loook!1、欢聚聚一堂 常常以gaatheer的各各种动词词形式表表示 例例:今天天,我们们怀着愉愉快的心心情同欢聚一一堂。 We aree jooy
10、fuullyy gaatheerinng hheree toodayy wiith2、谨代代表 oon bbehaalf of 例:我代表表欢迎各各位朋友友访问中中国。 on behhalff off , II wiish to wellcomme oour friiendds wwho havve ccomee too viisitt Chhinaa.3、向致以节节日祝福福 eexteend fesstivve ggreeetinngs to 向表示衷衷心的感感谢 exxpreess heaartffeltt thhankks tto exxpreess与与exttendd是这类类句型的的优
11、先选选择 例例:首先先,请允允许我向向远道而而来的贵贵宾们表表示热烈烈的欢迎迎。 AAlloow mme, firrst of alll, tto eexprresss ouur hhearrtfeelt wellcomme tto oour disstinnguiisheed gguessts commingg frrom afaar.外交部长长杨洁篪篪新年招招待会祝祝酒辞02:回回顾20010在这一过过程中,中中国与各各国的互互利合作作得到进进一步(深化),(政政治、经经济、人人文等各各领域)交流得得到新的的拓展,在在国际体体系改革革和国际际多边事事务中的的协调合合作得到到不断增增强。22
12、0100年是中中国与世世界联系系更加密密切、互互动更为为加强、合合作进一一步提升升的一年年,是中中国为(世界的的和平稳稳定与发发展)做出新新的贡献献的一年年。 Durringg thhis proocesss, thee muutuaallyy beenefficiial coooperratiion bettweeen CChinna aand othher couuntrriess haas ffurttherr deeepeenedd, oour excchanngess inn thhe ppoliiticcal, ecconoomicc, ccultturaal aand othhe
13、r fieeldss exxpanndedd, aand ourr cooorddinaatioon aand coooperratiion in thee reeforrm oof tthe intternnatiionaal ssysttem andd muultiilatteraal aaffaairss sttrenngthheneed. Thiis hhas beeen aa yeear marrkedd byy clloseer llinkks, greeateer iinteeracctioons andd sttronngerr cooopeerattionn beetweee
14、n Chiina andd thhe wworlld, andd byy Chhinaas neww coontrribuutioons to worrld peaace, sttabiilitty aand devveloopmeent. 【注注】 协协调合作作 ccoorrdinnatiion andd cooopeerattionn 多边边事物 mmulttilaaterral afffairrs 220100年也是是中国和和平发展展进程中中不平凡凡的一年年。我们们战胜青青海玉树树地震、舟舟曲特大大泥石流流等自然然灾害,(确保经经济平稳稳较快发发展),成功功举办上上海世博博会、广广州亚运
15、运会,顺顺利完成成嫦娥二二号卫星星探月任任务。在在这一过过程中,我我们得到到了世界界各国的的广泛理理解和真真诚帮助助。在此此,我愿愿向各国国政府及及各位驻驻华使节节对中国国的宝贵贵支持表表示衷心心的感谢谢。 TThe yeaar 220100 haas aalsoo beeen an eveentfful yeaar iin tthe couursee off Chhinaas peaacefful devveloopmeent. Wee haave oveercoome succh nnatuurall diisassterrs aas tthe Yusshu earrthqquakke a
16、and thee maassiive Zhoouquu muudsllidee. WWe hhavee ennsurred thee stteaddy aand rellatiivelly ffastt ecconoomicc deevellopmmentt, ssucccesssfullly hosstedd thhe SShannghaai WWorlld EExpoo annd tthe Asiian Gammes in Guaangzzhouu, aand acccompplisshedd thhe CChanngee-2 lunnarpprobbe mmisssionn. IIn a
17、all theese efffortts, we havve rreceeiveed bbroaad uundeersttanddingg annd ssincceree heelp froom ootheer ccounntriies. I wissh tto ttakee thhis oppporttuniity to exppresss hhearrtfeelt thaankss too alll tthe govvernnmennts andd too yoou, dipplommatiic eenvooys in Chiina, foor tthe valluabble supppo
18、rrt. 【注】 青海玉树地震 Yushu earthquake 舟曲特大泥石流 massive Zhouqu mudslide 自然灾害 natural disasters 上海世博会 Shanghai World Expo 广州亚运会 Asian Games in Guangzhou 嫦娥二号卫星探月任务 Change-2 lunar probe mission 新闻必备、深化 deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。 例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。 We will intens
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 双语gpyc 外交部长 杨洁篪 XXXX 新年 招待会 祝酒辞 双语 gpyc
限制150内