国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)421251679625372.docx
《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)421251679625372.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)421251679625372.docx(130页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) PARRT工GENNERAL CONDIITIONSS 第第一章 总则则 DEFFINITIIONS AAND INNTERPRRETATIION 定义和释释义 1(1)IIn thee Conttract,aas herreinaffter ddefineed,thee folllowingg wordds andd exprressioons shhall hhave tthe meeaninggs herreby aassignned too themm,exceept whhere tthe coontextt otheerwisee requu
2、ires: 111在本合合同中,除按按上下文另具具意义者外,下下列词语应解解释如下: (aa)Empployerr meaans thhe parrty naamed iin Parrt II who wwill eemployy the Contrractorr and the llegal succeessorss in ttitle to thhe Empployerr,but not,eexceptt withh the conseent off the Contrractorr,any assiggnee oof thee Emplloyer “业业主”指第二二章中所指定定的雇用承包
3、包人的一方或或其权利继承承人,但不包包括业主的受受让人,经承承包人同意者者除外。 (b)“CContraactor”mmeans the ppersonn or ppersonns,firrm or compaany whhose ttenderr has been acceppted bby thee Emplloyeraand inncludees thee Conttractoors ppersonnal reepreseentatiives,ssuccesssors and ppermittted aassignns “承包人人”指标书已已被业主接受受的某个或某某些人、商行行或公司,包
4、包括其个人代代表,继承人人和业经认可可的受让人。 (c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业
5、主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。 (d) Engineers Representative means any resident engineer or assistant of the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing t
6、o the Contractor by the Engineer “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。 (e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works, “工程”包括永久性工程和临建工程。 (f)“Contract” means the Conditions of Contract,specification,Drawings,priced Bill of Quantities,Schedule
7、of Rates and Prices,if any,Tender,Letter of Acceptance and the Contract Agreement,if completed “合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。 (g) “Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be mad
8、e under the provisions hereinafter contained “合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。 (h)“Constructional Plant means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part o
9、f the Permanent Works “建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。 (i)“Temporary Works means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works “临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。 (j)“Permanent Works”means the permanent works t
10、o be executed and maintained in accordance with the Contract “永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。 (k) “Specification” means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer “技术规范”指在标书或任何标书更改中提
11、及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。 (1)“Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer “图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作
12、的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。 (m) “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be apecificall
13、y designated in the Contract as forming part of the Site “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。 (n)“Approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval means approval in writi
14、ng,including as aforesaid “业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。 (2)Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires 12按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。 (3)The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed
15、to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract 13合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。 (4)The word“cost shall be deemed to include overhead costs whether on or off the Site 14“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。 ENGINEER AND ENGINEERS REPRFSFNTAT
16、IVE 工程师及工程师代表 2(11)The Enginneer sshall carryy out such dutiees in issuiing deecisioons,ceertifiicatess and orderrs as are sspeciffied iin thee ConttractIn thhe eveent off the Enginneer bbeing requiired iin terrms off his appoiintmennt by the EEmployyer too obtaain thhe speecificc apprroval of thhe
17、Empployerr for the eexecuttion oof anyy partt of tthese dutiees,thiis shaall bee set out iin Parrt II of thhese CCondittions 221工程师师必须按合同同明文规定,履履行作决断、颁颁发证书和发发出指令等职职责。如业主主签发的工程程师任命书中中规定其某些些职责的履行行得经业主专专门认可,其其要件应在本本合同第二部部分予以规定定。 (2)Thhe Enggineerr may from time to tiime inn writting ddelegaate too the
18、Enginneerss Reprresenttativee any of thhe powwers aand auuthoriities vesteed in the EEngineeer annd shaall fuurnishh to tthe Coontracctor aand too the Emplooyer aa copyy of aall suuch wrrittenn deleegatioons off poweers annd autthoritties Any wwritteen insstructtion oor appprovall giveen by the EEng
19、ineeers Repreesentaative to thhe Conntracttor wiithin the tterms of suuch deelegattion,bbut noot othherwisse,shaall biind thhe Conntracttor annd thee Emplloyer as thhough it haad beeen givven byy the EnginneerPProvidded allways as foollws: 222工程师师可随时书面面授权其代表表代行其任何何职权,但必必须将所有此此种授权书的的副本提交给给承包人和业业主。在授权
20、权期间,工程程师代表给承承包人的任何何书面指令或或认可(仅限限于此)对承承包人和业主主具有与工程程师的指令或或认可同样的的效力。以下下规定属于例例外: (a) Failuure off the Enginneerss Reprresenttativee to ddisappprove any wwork oor matterialls shaall noot preejudicce thee poweer of the EEngineeer thhereaffter tto dissapproove suuch woork orr mateerialss and to orrder tthe
21、puullingg downn,remooval oor breeakingg up tthereoof 工程师代代表对任何工工程或材料的的不予否认,不不得影响工程程师此后否认认以及命令拆拆毁、移动或或拆除此种工工程或材料的的权力。 (b)IIf thee Conttractoor shaall bee disssatisffied bby reaason oof anyy deciisionss of tthe Enngineeers RRepressentattive hhe shaall bee entiitled to reefer tthe maatter to thhe Enggi
22、neerr,who shalll therreuponn conffirm,rreversse or vary such decission 若承承包人对工程程师代表的任任何决定不满满意,其有权权将此决定提提交工程师确确认、取消或或更改。 ASSSIGNMEENT ANND SUBBLETTTING 转让和和分包 3TThe Coontracctor sshall not aassignn the Contrract oor anyy partt therreof,oor anyy beneefit oor intterestt therrein oor theereundder,otther
23、wiise thhan byy a chharge in faavor oof thee Conttractoors bbankerrs of any mmoniess due or too becoome duue undder thhis Coontracct,witthout the pprior writtten coonsentt of tthe Emmployeer 3未经经业主事前书书面同意,承承包人不得将将合同或其他他任何部分,或或合同所规定定或依合同而而产生的任何何收益转让,向向承包人的开开户银行支付付按本合同规规定到期或即即将到期的款款项除外。 4TThe Coontrac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 土木工程 建筑 承包合同 中英文 对照 421251679625372
限制150内