红楼梦_诗词英译研究_异化与归化之角度_毕春丽_0_1ResearchBack.doc
《红楼梦_诗词英译研究_异化与归化之角度_毕春丽_0_1ResearchBack.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦_诗词英译研究_异化与归化之角度_毕春丽_0_1ResearchBack.doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Study on the Poetry Translation in the Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspectives of Foreignization and Domestication Introduction 0.1 Research Background In the western academic world of translation, it can be traced to Ancient Rome about the conception of foreignization and dome
2、stication, such as literal translation and free translation mentioned by Cicero, word-for-word and sense-for-sense translations mentioned by St. Jerome. In ancient China, the history of translation is also a competition between foreignization and domestication. As for the first period of time in tra
3、nslationtranslating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese, Dao an (道 安 ) firmly advocates foreignizing method, Kumarajiva ( 鸠 摩 罗 什 ) finnly advocates domesticating translation, Huiyuan (慧远 ) and Xuanzang (玄奘 ) are the famous representatives of the compromise of the two methods. When it come
4、s to modem times, the famous German translation theorist, Friedrich Schleiermacher put forward the methods of translation that: there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, or he leaves the reader in peace, as much as po
5、ssible, and moves the author towards him” (Lefevere, 1977: 74). In 1876, another German translation theorist Week supported Schleiermacher opinion. Both of them believed that these MA Thesis two translation strategies are impossible to reconcile. In 1995, Lawrence Venuti gave the definition of the t
6、wo methods as foreignizing method and domesticating method. Nida once stated one of his principles of translatingcomplete naturalness of expression, which obviously involved domestication. Toury located translation as always in the middle: No translation is ever entirely “acceptable” to the target c
7、ulture because it will always introduce new information and form defamiliarizing to that system, nor is any translation entirely “adequate” to the original version because the cultural norms cause shifts from the source text structures (Toury, 1980: 94). In his book After Bable, George Stainer state
8、d the latitude of translation. In his opinion, translation that goes to any extreme will spoil the principle of fidelity. In modem China, Yan Fu (严复 )advocated three criteria of translation. They are faithfulness, expressiveness and gracefulness. Of the three criteria, faithfulness is of great impor
9、tance. Since the announcement of these three criteria, they have dominated translation practices in China till today. In order to object the viewpoint of Zhao Jingshen (赵 景深 ), who advocated that being smooth in translation rather than being faithfbl, Lu Xun (鲁迅 ) put forward that being faithful 2 u
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 诗词 研究 异化 归化 角度 毕春丽 _0_1ResearchBack
限制150内