《谈法律法规中指示语的翻译45183.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈法律法规中指示语的翻译45183.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、谈法律法规中指示语的翻译 作者:李楠内容提要: 指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。译者在翻译过程中必须要做一些调整以保证交流得以顺利进行。本文从 arevi 关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则,存异求同原则,比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法。关键词:法律交交流原则; 指示
2、语; 语言从法原原则; 存异异求同原则; 比照补足足原则Abstracct|:Ass an iimporttant eelemennt of pragmmaticss, deiixis pplays the rrole oof rellatingg utteerancee withh its conteext. WWithouut deiixis, it iss almoost immpossiible tto undderstaand thhe meaaning of anny strretch of laanguagge. Inn the transslatioon of laws and
3、 rregulaationss, onee of tthe maany prroblemms faccing ttransllatorss is tthe trranslaation of deeixis. Due to thhe diffferennt modde of thinkking, deixiis useed in diffeerent languuages diffeer greeatly. Thiss papeer, sttartinng froom arrevi s theorry thaat leggal trranslaation is a commuunicattive
4、 aact annd undder thhe guiidancee of tthe thhree llegal exchaange pprinciiples propoosed bby Du Jinbaang, ii.e. tthe prrincipple off langguage deferrring to laaw, thhe priinciplle of tolerrance for ddifferrence and ppursuiit of concoord, aand thhe priinciplle of imitaation and ccompliiment, inteends
5、 tto seaarch ffor thhe metthods for ttransllatingg deixxis inn legaal texxt froom thee fourr aspeects oof perrson ddeixiss, plaace deeixis, timee deixxis, aand diiscourrse diiexis.Keywordd: princcipless of llegal exchaange; deixiis; prrincipple off langguage deferrring to laaw; prrincipple off tolee
6、rancee for diffeerencee and pursuuit off conccord; princciple of immitatiion annd commplimeent一、引 言随着中外法律交交流日益发展展,中国法律律翻译者的任任务也越来越越艰巨。法律律翻译不仅涉涉及到文化、传传统意识等其其他类翻译都都会涉及到的的东西,还会会涉及到法律律观念、体系系等因素。另另外,法律汉汉语和法律英英语都有各自自的特点。法法律翻译者遇遇到的众多问问题之一就是是法律法规中中指示语的翻翻译。指示语是用来连连接话语和语语境的。任何何话语都是和和特定语境相相联系的,没没有语境任何何话语都不可可能表
7、达清楚楚,理解指示示语所表达语语言结构和语语境之间的指指示信息是理理解话语意思思的关键。指指示语按照其其指代性质可可分为五大类类:人称指示示语( peerson deixiis ),地地点指示语 (placce deiixis) ,时间指示示语 (tiime deeixis) ,语篇指指示语 (ddiscouurse ddeixiss) 和社交交指示语 (sociaal deiixis) 。 对指示示语的翻译并并不是简单的的翻译出源语语指示语所指指的时间、空空间和人称对对象,而是从从源语作者所所处的语境到到目标语读者者所处语境的的映射。译者者要从目的语语读者的指示示角度重建原原信息同时避避免源
8、语的语语言模式的影影响。法律法规中指示示语的翻译,作作为一种交际际行为( arevvi 11997 ),应应当关照到法法律翻译的各各个因素,如如原文作者,译译文接受者,原原文承载的法法律和译文承承载的法律,原原文和译文语语言(杜金榜榜 张福 袁袁亮 20004 )。这这就需要译者者在翻译过程程中跳出语言言的限制,提提升到一定高高度,充分理理解源语言作作者的意图并并站在目标语语读者的角度度来进行指示示语的翻译。译者在翻译法律律法规的指示示语时,可以以参照杜金榜榜提出的法律律交流的三个个原则:( 1 )语言言从法原则;在法律翻译译过程中,当当需要从语言言和法律中做做出选择时,应应选择遵守法法律优先
9、的原原则。( 22 )求同存存异原则;译译者在翻译过过程中应尽量量采取目的法法体系中的原原有术语或概概念,对于不不可避免的差差异可以保留留。( 3 )比照补足足原则。对于于不同法律体体系的观念差差别,译者可可以用目的法法的既有成分分进行比较,并并使用注释、说说明等方法进进行补充。下下文将分别从从指示语的四四个方面,结结合这三个原原则,阐述法法律法规中指指示语的翻译译方法。二、人称指示语语人称指示语,即即话语传达信信息的指代称称呼,主要指指言语行为的的参与者,包包括说话人,听听话人,除说说话人听话人人之外话语所所涉及到的其其他人。语言言中的代词是是语用学中典典型的指示语语,包括第一一,第二,第第
10、三人称呼语语,及其宾格格和属格。语语言是人的思思维活动,表表达同一思想想的两种语言言由于各自思思维方式和思思维角度不同同,因而所选选择的语言表表达方式有很很大差别,译译者在翻译过过程中要做一一些语言形式式上的转换,以以便使人称指指示语在特定定的语境中表表意明确。1 a. 为了有效保保护和合理利利用我国的人类遗遗传资源,加加强人类基因因的研究与开开发,促进平平等互利的合合作与交流,制制定本办法:b. Thesse meaasuress are formuulatedd for the ppurposse of effecctivelly prootectiing annd rattionalll
11、yutiliziing huuman ggenetiic ressourceesin ouur couuntry, streengtheening humann genee reseearch and ddeveloopmentt, andd prommotingg inteernatiional coopeeratioon andd exchhange on thhe bassis off equaality and mmutuall beneefit.( 国务院办办公厅转发科科学技术部、卫卫生部人类类遗传管理暂暂行办法的的通知第一一章第一条)在如上的翻译中中,对于“我我国的”这样样的指示语
12、就就不能按照字字面意思翻译译为 “inn our counttry” 而而应站在目标标语读者的角角度上将此翻翻译成“ iin Chiina ”,以以达到法律交交流的目的。在法律汉语中“它它”“它的”等等人称指示语语的使用非常常普遍,我们们在翻译过程程中可以使用用和法律汉语语具有同等效效果的“ iit ”“ its ”等等物主代词。但但在很多情况况下,这些指指示语被译做做“ theereof ”“ thhereonn ”等具有有法律色彩的的副词,那么么在翻译过程程中什么时候候应该“求同同”什么时候候应该“存异异”?笔者认认为,在汉语语中有些指示示关系显而易易见,因此并并不需要明确确指出,而在在英
13、译过程中中,如果不加加以强调就有有可能引起歧歧义或指示不不清,这时就就要加上这些些副词来加以以限制。2 a. 办理涉及我我国人类遗传传资源的国际际合作项目的的报批手续,须须填写申请书书,并附以以下附件件:b. An aappliccationn formm shalll be filleed in and tthe foollowiing doocumennts foor commpletiing foormaliities of reeportiing foor appprovall of aan intternattionall colllaboraative projeect innvo
14、lviing huuman ggenetiic ressourcees of our ccountrry shaall bee attaached thereeto:( 国务院办办公厅转发科科学技术部、卫卫生部人类类遗传管理暂暂行办法的的通知第一一章第一条)在汉语中,“附附以”就表达达了以下材料料必须附着在在申请书上的的关系,而在在英语中需加加“ theereto ”来表示这这层指示关系系。另外一种要“存存异”的情况况是,在中文文中动词涉及及的宾语很含含糊或所指内内容过于丰富富,在英文中中不便明确指指出,可用这这些副词指出出指示关系即即可。3 a. 凡涉及我国国人类遗传资资源国际合作作项目的,
15、须须有中方合作作单位办理报报批手续,中中央所属单位位按隶属关系系报国务院有关关部门,地方方所属单位无无上级主管部部门或隶属关关系的单位报报该单位所在在地的地方主主管部门,审审查同意后,向向中国人类遗遗传资源管理理办公室提出出申请,经审审查批准后方方可正式签约约:b. Wherre humman geeneticc resoourcess in oour coountryy are invollved iin anyy inteernatiional collaaborattive pprojecct, thhe Chiinese collaaborattive pparty shalll go
16、 tthrouggh thee formmalitiies off repoortingg for approoval. Centrral suubordiinatedd unitts shaallrepport tthereoonto tthe reelevannt deppartmeent off the Statee Counncil aaccordding tto thee relaationsship oof admministtrativve subbordinnationn and locall suboordinaate unnits oor uniits wiithoutt
17、a sppecifiic suppervissory ddeparttment or wiithoutt suboordinaation shalllreporrt theereontto thee locaal admministtrativve deppartmeents oof thee placces whhere tthe unnits aare loocatedd, andd withh theiir connsent afterr examminatiion, mmay appply tto thee Offiice off Humaan Gennetic Resouurces
18、Managgementt of CChina for eexaminnationn and verifficatiion, aand uppon appprovaal mayy enteer intto offficiall agreeementt.( 国务院办办公厅转发科科学技术部、卫卫生部人类类遗传管理暂暂行办法的的通知第一一章第一条)在 (3a) 中“报”所所指的对象很很含糊,不便便明确指出,而而“报”所对对应的英文“ reporrt ”是及及物动词,必必须指出宾语语,这时在前前文已经说明明情况的前提提下( Whhere hhuman genettic reesourcces inn o
19、ur counttry arre invvolvedd in aany innternaationaal colllaborrativee projject )可可以用“ tthereoon ”带过过,如果用和和中文相对应应的英语物主主代词不会引引起歧义,我我们完全可以以用英语的物物主代词来表表示指示关系系,实际上在在很多国际条条约中这些物物主代词的使使用也很频繁繁。三、时间指示语语任何话语都包含含有事件发生生时间的信息息。时间指示示语所指的时时间通常是以以说话人说话话时间为准。但但时间指示语语表达的指示示信息却会因因为语境的不不同而不同,要要理解这些时时间指示语所所指示的信息息,或要用这这些
20、时间指示示语来表达时时间信息,就就必须注意语语境的配合。4 a. WE THHE PEOOPLES OF THHE UNIITED NNATIONNS DETTERMINNGEDto savee succceedinng genneratiions ffrom tthe sccourgee of wwar, wwhich twicee in oour liifetimme hassbroughtt untoold soorrow to maankindd, anddto reafffirm faithh in ffundammentall humaan rigghts, in thhe dig
21、gnity and wworth of thhe humman peerson,in the equall righhts off men and wwomen and oof nattions largee and smalll, anddto estaablishh condditionns undder whhich jjusticce andd resppect ffor thhe oblligatiions aarisinng froomtreatiees andd otheer souurces of innternaationaal laww can be maaintaiine
22、d, andto prommote ssociall proggress and bbetterr stanndardss of llife iin larrge frreedomm,b. 我联合国国人民同兹决心欲免后世再遭今今代人类两度度身历惨不堪堪言之战祸,重申基本人权,人人格尊严与价价值,以及男男女与大小各各国平等权利利之信念,创造适当环境,俾俾克维持正义义,尊重由条条约与国际法法其他渊源而而起之义务,久久而弗懈,促促成大自由中中之社会进步步及较善之民民生, (联联合国宪章序序言)( 4b )对对于( 4aa )的翻译译完全忠实于于原文的语言言风格,这不不仅体现在它它在处理指示示语方面而
23、且且表现在句法法,词汇等方方面,事实上上“时代性”本本身就体现了了时间指示的的特征。但对对于现在的读读者而言( 4b )的的语言不免有有些晦涩难懂懂,像“俾克克”“久而弗弗懈”这样的的词在现代汉汉语中已经非非常少见,语语言随着时间间而演变,它它所指示的时时间,地点等等参数也随着着时间发生了了改变,我们们的目的是法法律交流,所所以就要跳出出语言的限制制,在充分体体现源法宗旨旨的前提下,尽尽量按照目标标语读者接受受的方式去组组织语言。鉴鉴于此,笔者者建议改变原原文的时间参参数,把文章章放在现在读读者所处的时时间框架里,采采用现代语言言来进行翻译译。英语中有两种表表示时间的方方法,一种是是通过使用表
24、表示时间的词词或短语加上上相应的动词词时态,一种种是单独通过过动词的时态态来表达。由由于汉语的动动词没有时态态标志,所以以汉语只有通通过表示时间间的词或短语语来表示时间间,对于这些些语法上的差差异,我们可可以通过比照照补足原则以以达到法律交交流的目的。5 a. 中华人民共共和国成立以以后本法实施施以前的行为为,如果当时时的法律不认认为是犯罪的的适用当时的的法律;如果果当时的法律认认为是犯罪的的,依照本法法总则第八节节的规定应当当追诉的,按按照当时的法法律追究刑事事责任,但是是如果本法院院不认为是犯犯罪或者处刑刑轻的,适用用本法。b. If aan actt commmittedd afteer
25、 thee founnding of thhe Peoopless Repuublic of Chhina aand beefore the eentry into forcee of tthis LLaw waas nott deemmed a crimee undeer thee lawaat thee timee, thoose laaw shaall appply. If thhe actt was deemeed a ccrime underr the lawatt the timeaand iss subjject tto proosecuttion uunder the ppro
26、vissions of Seectionn 8, CChapteer IV of thhe Genneral Proviisionss of tthis LLaw, ccriminnal reesponssibiliity shhall bbe invvestiggated in acccordaance wwiththhose llaws.HHoweveer, iff accoordingg to tthis LLaw thhe actt is nnot deeemed a criime orr is ssubjecct to a ligghter punisshmentt, thiis L
27、aww shalll appply. (中中华人民共和和国刑法第第一章第十二二条)(5b) 在汉汉语中,根据据上下文,读读者完全可以以判定“当时时”指的是中中华人民共和和国成立以后后,本规定实实施以前,但但在翻译中,用用“ at the ttime ”,“ thosee law ”来指代“当当时的法律”可可能会引起歧歧义,至少目目标语读者要要经过一番源源语读者不需需要的推敲,才才能断定这些些指示语指代代的时间,这这时译者就要要根据目标语语读者的习惯惯加以补充,以以便使文章在在目标语读者者中达到同样样的效果,根根据比照补足足原则,原文文的译文可改改为:c. If aan actt commmit
28、tedd afteer thee founnding of thhe Peoopless Repuublic of Chhina aand beefore the eentry into forcee of tthis LLaw waas nott deemmed a crimee undeer thee lawaat thee timee whenn the crimee was commiitted,that law sshall applyy. If the aact waas deeemed aa crimme undder thhe lawwat thhe timme wheen t
29、hee crimme wass commmitteddand iis subbject to prrosecuution underr the proviisionss of SSectioon 8, Chaptter IVV of tthe Geenerall Provvisionns of this Law, crimiinal rresponnsibillity sshall be innvestiigatedd in aaccorddance with the llawat the ttime wwhen tthe crrime wwas coommittted. HHoweveer,
30、 iff accoordingg to tthis LLaw thhe actt is nnot deeemed a criime orr is ssubjecct to a ligghter punisshmentt, thiis Laww shalll appply.四、地点指示语语地点指示语又称称空间指示语语,涉及话语语所谈事物在在不同语境中中远近所在。主主要包括地点点副词和指示示代词,在英英语和汉语中中都有近指示示代词和远指指示代词之分分,例如汉语语中的“这里里”“那里”英英语中的“ here ”“ thhere ”。在法律英语中,为了照顾语言的严谨性并避免歧义,指示代词的使用很有限,
31、一般用多词重复或用比较完整的短语表达所指对象。6 a. 为了加强对对本市行政机关关规范性文件件的管理,维维护法制统一一,促进依法法行政,根据据有关法律,法法规的规定,结结合本市实际,制制定本规定。b. Thesse Proovisioons arre forrmulatted inn accoordancce witth rellevantt lawss and regullationns, inn conssideraation of thhe acttual ssituattion oofShanntou MMuniciipalitty, foor thee purppose oof st
32、rrengthheningg the managgementt of tthe noormatiive doocumennts thheShanntou MMuniciipalittys aadminiistrattive oorganss, maiintainning tthe unniformmity oof thee legaal sysstem aand prromotiing thhe admministtrativve worrk in accorrdancee withh law.(汕头市行政政机关规范性性文件管理规规定第一章章第一条)在上例中,“本本市”被翻译译成了“ tthe
33、 Shhantouu Muniicipallity ”而而不是“ tthis MMuniciipalitty ”是为为了照顾语言言的严谨。正正是因为法律律语言的严谨谨性,一部法法律自身构成成一张语义之之网,网络中中的各个概念念之间能够相相互联系,相相互制约,相相互说明。指指示语也受整整个法律网络络中的各个因因素的制约,在在这种制约之之下,指示语语的使用可以以在保证只有有一个所指对对象的前提下下避免原词语语的重复使用用。例如,在在上述例子所所涉及到的法法律中如果根根据上下文已已经可以判断断出本法唯一一涉及的市政政府即为汕头头市政府,那那么,在以下下的条款中,凡凡是提到“本本市”的地方方都可以翻译
34、译为“ thhis Muunicippalityy ”而不会会引起歧义。下面再来看一个个关于“本”的的地点指示语语的翻译。7 a.本本规定所称的的规范性文件件是指行政机机关在其职权权范围内根据据法律,法规规和规章制定定的针对不特特定公民,法法人或者其他他组织,能反反复适用,规规范行政管理理事务的具有有普遍约束力力的文件。b.For tthe puurposee thesse Proovisioons, tthe teerm “ normaative documments ” reffers tto thee docuumentss thatt havee geneeral bbindinng
35、forrce onn unsppecifiic cittizenss, leggal peersonss or oother organnizatiions, whichh are formuulatedd in aaccorddance with laws, reguulatioons annd rulles byy the adminnistraative organns witthin ttheir respeectivee funcctionss and powerrs, annd aree appllicablle reppeateddly too the adminnistraat
36、ive managgementt affaairs.c. The term “ norrmativve doccumentts ”inn thesse Proovisioonsreffers tto thee docuumentss thatt havee geneeral bbindinng forrce onn unsppecifiic cittizenss, leggal peersonss or oother organnizatiions, whichh are formuulatedd in aaccorddance with laws ,reguulatioons annd ru
37、lles byy the adminnistraative organns witthin ttheir respeectivee funcctionss and powerrs, annd aree appllicablle reppeateddly too the adminnistraative managgementt affaairs.(汕头市行政政机关规范性性文件管理规规定第一章章第二条)在 (7c) 使用“ iin thiis Proovisioons ”来来表示“本规规定”在语言言上不会引起起任何歧义,但但在法律用语语中,尤其是是在阐述法律律所涉及到的的术语时,提提到该法律时时
38、一般用“ for tthe puurposee of tthis llaw/reegulattion/pprovission ”。显显然( 7bb )中的翻翻译方法更符符合源法的精精神。但在其其他情况下,即即不是在解释释该法律所涉涉及术语意义义时,用指示示语“ thhis ”加加中心词来表表达汉语中的的“本”“该该”之类的指指示语也是非非常常见的。8 a. The pprovissions of paaragraaph 1 ofthiis Artticlesshall not rrequirre thee elimminatiion off any prefeerencees in respe
39、ect off impoortantt dutiies off charrges wwhich do noot excceed tthe leevels proviided ffor inn paraagraphh 4 offthis Articcleandd whicch falll witthin tthe foollowiing deescrpptionss :b. 任何有关关进口关税或或费用的优惠惠,如不超过过本条第四款款规定的水平平并属下列描描述的范围,则则不需要本条条第一款的规规定予以取消消。 (关关税于贸易总总协定第一一部分第一条条)同时,为了区别别“本”和“其其他”,在英英文中
40、涉及到到“本”的概概念之后的中中心词最好用用大写形式。在在一段文字中中出现和中心心词相同的字字眼时,这种种区别显得尤尤为重要。9 a. 市政府规范范性文件的制制定,参照市市政府规章制制定程序的有有关规定执行行。行政机关关内部的工作作制度,管理理制度等,不不适用本规定定。b. The formuulatioon of the nnormattive ddocumeents oof thee Muniicipall Goveernmennt shaall bee condductedd by rrefereence tto theerelevvant pprovissionscconcerrnin
41、g the pproceddures for fformullatingg rulees.Theese Prrovisiionsshhall nnot bee appllicablle to the wworkinng sysstems, or tthe maanagemment ssystemm of tthe addminisstratiive orrgans.(汕头市行政政机关规范性性文件管理规规定第一章章第二条)五、语篇指示语语语篇指示语是用用来指示语篇篇中某个部分分,例如“前前者”“后者者”。有些语语篇指示语就就是从时间指指示语和地点点指示语中提提取的,例如如英语中的“ the ff
42、ollowwing cchapteer” “tthe neext chhapterr” 。 由由于文化、传传统、语言限限制等因素的的影响,中英英两种语言在在指示语方面面有诸多不同同,而且在很很多情况下在在目的语中找找不到与源语语对等的概念念,或者用对对等的概念会会使目的语读读者产生误解解。在这种情情况下只有“存存异”才能达达到法律交流流的目的。对对于中英文化化相同的地方方,我们可以以采用“求同同”的原则。10 a. If aany coontraccting partyy conssiderss thatt a prroductt is nnot reeceiviing frrom annot
43、herr conttractiing paarty tthe trreatmeent whhichthhe firrst coontraccting partyybelieeves tto havve beeen conntempllated by a conceessionn provvided for iin thee apprropriaate Scchedulle annnexed to thhis aggreemeent itt shalll briing thhe mattter ddirecttly too the attenntion of otther ccontraacti
44、ngg partty. Iff the latteer agrrees tthat tthe trreatmeent coontempplatedd was that claimmed byy the firstt conttractiing paarty, but ddeclarres thhat suuch trreatmeent caannot be acccordeed beccause a couurt orr otheer prooper aauthorrity hhas ruuled tto thee effeect thhat thhe prooduct invollved c
45、cannott be cclassiified underr the tarifff lawws of such contrractinng parrty soo as tto perrmit tthe trreatmeent coontempplatedd in tthis AAgreemment, the ttwo coontraccting partiies, ttogethher wiith anny othher coontraccting partiies suubstanntiallly intterestted, sshall enterr prommptly into fur
46、thher neegotiaation with a vieew to compeensatoory addjustmment oof thee mattter.b. 如果任何何缔约方认为为一产品未从从另一缔约方方获得其认为为本协定所附附有关减让表表规定的减让所预期的的待遇,则前前一缔约方应应直接请后一一缔约方注意意该事项。如如后者同意预期的待遇是前前一缔约方所所要求的待遇遇,但申明由由于法院后其其他行政机关关裁定,该产品不能根据缔缔约方的关税税法规进行分分类而享受本本协定预期的的待遇,则以以上两缔约方及任何其他有有实质厉害关关系的缔约方方应迅速进行行进一步的谈谈判,以期就就此事项达成补偿性调
47、整。 (关税于于贸易总协定定第一部分分第二条)把( 10a )中的 “ the ffirst contrractinng parrty” 翻翻译成“前一一缔约方”而而没有按照原原文翻译成 “ 第一缔缔约方 ” 是符合汉语语思维习惯的的。在汉语中中序数词一般般是用来表示示时间上排列列顺序的先后后,这里如果果按原文翻译译成 “ 第第一缔约方 ” 可能会会产生该缔约约国是第一个个加入条约的的国家的歧义义,而实际上上,原文所要要表达的是两两个缔约国在在文章中出现现次序的先后后,而非加入入条约次序的的先后,在汉汉语中要表示示在文章中出出现次序的先先后, “ 前者 ” 和 “ 后后者 ” 是是较为合适的的用法。这里里,译者通过过 “ 存异异 ” 达到到了法律交流流的目的。在在原文中提到到另一缔约方方时,用了指指示语 “tthe laatter” 译者在处理理时完全按照照原文的意思思照翻,因为为在此点上中中英的思维方方式是完全一一致的。这里里,法律交流流的目的是通通过 “ 求求同 ” 达达到的。6.结语语在语言交流中,说说话人总是处处于中心地位位,一切时空空关系,交际际参加者的相相互关系以及及语言外各种种事物现象的的相互关系,均均以讲话者为为中心参照。交交际语境中话话语的基本参参照是我 这里 现在在。其中“这这里”、“现现在”又是以以“我”为参参照。
限制150内