英语翻译的过程幻灯片.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译的过程幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的过程幻灯片.ppt(84页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译的过程1第1页,共84页,编辑于2022年,星期二 翻译的过程翻译的过程1 正确理解正确理解 1.1 正确理解句子正确理解句子 1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2 流畅表达流畅表达 2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2 短语的表达短语的表达 2.3 句子的表达句子的表达 2.4 整体表达整体表达 3 认真审校认真审校 重重 点点课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课堂互动课堂互动6 6综合练习综合练习1 1综合练习综合练习2 2第2页,共84页,编辑于2022年,星期二 翻译是在正确理解原文的基础
2、上,用译入语文翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。字创造性地再现原文思想内容的语言过程。第一第一步是理解,第二步是表达。步是理解,第二步是表达。翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3第3页,共84页,编辑于2022年,星期二优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程 :理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出
3、神翻译的过程翻译的过程 4第4页,共84页,编辑于2022年,星期二 1 正确理解正确理解 (Comprehension Reading)5第5页,共84页,编辑于2022年,星期二理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :6第6页,共84页,编辑于2022年,星期二 1.1 1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本句子是表达一个
4、完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。据一定的背景知识等。7第7页,共84页,编辑于2022年,星期二例例1:Having disco
5、vered an unknown island,they wintered upon it.(G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下下来来,在在那那里里过冬。过冬。8第8页,共84页,编辑于2022年,星期二例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the backgr
6、ound of their suitors.(中国翻译中国翻译,N0.5,1997)【译文译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。侦探去查清对方的身世经历。9第9页,共84页,编辑于2022年,星期二 1.2 1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文章,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,
7、先有个整体了解,知道说的是什么,要解先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。做到胸中有数。10第10页,共84页,编辑于2022年,星期二例:例:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of h
8、elplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生
9、了危机,而他的了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。11第11页,共84页,编辑于2022年,星期二1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小小贸贸易易的的重重要性。要性。课堂互动课
10、堂互动1 1:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)12第12页,共84页,编辑于2022年,星期二2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.【译文译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美
11、好的春天。方美好的春天。课堂互动课堂互动1 1:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)13第13页,共84页,编辑于2022年,星期二3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动课堂互动1 1:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)14第14页,共84页,
12、编辑于2022年,星期二4.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。课堂互动课堂互动1 1:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)15第15页,共84页,编辑于2022年,星期二 课堂互动课堂互动1 1:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考
13、译文)5Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”
14、【译文译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束16第16页,共84页,编辑于2022年,星期二 2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体
15、现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。容和形式上成为有机的统一体。17第17页,共84页,编辑于2022年,星期二 例:例:He came up to her,his red face,with its bloodshot eyes,thrust forward,and gripped her arms.She cried in fear of him,struggled to be free.(D.H.Lawrence:Sons and Lovers)【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑他走上前去,眼睛充满血丝,
16、满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。来,挣扎着想脱身。18第18页,共84页,编辑于2022年,星期二 翻译过程中要注意的问题:翻译过程中要注意的问题:关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达19第19页,共84页,编辑于2022年,星期二 2.1 2.1 关键词的表达关键词的表达 例例1:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.(Brian Crozier:De Gaulle)【译
17、文译文】他生性乐观,他生性乐观,身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪色贪食贪杯又贪色。20第20页,共84页,编辑于2022年,星期二例例2:I wanted to be a man,and a man I am.【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于于成成了了一一个真正的人个真正的人。21第21页,共84页,编辑于2022年,星期二例例3:She was dancing gracefully in the room.【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。小节结束22第22页,共84页,编辑于2022年,星期二1.He exce
18、ls others in every expect.【译文译文】他在各方面都优于他人。他在各方面都优于他人。2.I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.【译文译文】这么这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。课堂互动课堂互动2 2:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)23第23页,共84页,编辑于2022年,星期二 课堂互动课堂互动2 2:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3China is a v
19、ery big country with a very big population.【译文译文】中国幅员中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。24第24页,共84页,编辑于2022年,星期二 课堂互动课堂互动2 2:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4The key to everything is patience.You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.【译文译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。把蛋壳敲
20、破取出来的。25第25页,共84页,编辑于2022年,星期二 课堂互动课堂互动2 2:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:Of Studies)【译文译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和
21、修辞使人善辩,能够争使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论论。(王佐良译)。(王佐良译)26第26页,共84页,编辑于2022年,星期二 2.2 短语的表达短语的表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。27第27页,共84页,编辑于2022年,星期二例例2:The explorers worked their way up the mountain.【译文译文】勘探人员勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高山。爬上高山。28第28页,共84页,编辑于2022年,星期二 例例3:Dance music
22、began to play,Sarah was the only woman present,and she had her work cut out.(W.S.Churchill:The Second War)【译文译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她可真给可真给“忙忙”坏了坏了。29第29页,共84页,编辑于2022年,星期二例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。30第30页,共84页,编辑于2022
23、年,星期二1A man is in his best shape in the decade before age 25.His muscles are firmest,his resistance to colds and infections is highest,and his body is most efficient in utilizing nutrients.【译文译文】男人在男人在25岁前的岁前的10年中年中身体最棒身体最棒、肌肉最结实、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。最高。课堂互动课堂互动3 3:
24、翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)31第31页,共84页,编辑于2022年,星期二2After singing,she sits on audiences hands.【译文译文】唱完歌,唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。3Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.【译文译文】每次来纽约,他都要每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。课堂互动课堂互动3 3:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)32第32页,共84页,编辑于2022年,星期二4The
25、game was rained off.【译文译文】比赛因雨比赛因雨暂停举行暂停举行。5In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。课堂互动课堂互动3 3:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束33第33页,共84页,编辑于2022年,星期二 2.3 句子的表达句子的表达例例1:His learning I admire,but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。他的学识我佩
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 过程 幻灯片
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内