英语习语外来语的翻译幻灯片.ppt
《英语习语外来语的翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语外来语的翻译幻灯片.ppt(62页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语习语外来语的翻译第1页,共62页,编辑于2022年,星期二第十章第十章第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 10.1 10.1 10.1 10.1 习语的翻译习语的翻译习语的翻译习语的翻译 10.2 10.2 10.2 10.2 俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译10.3 10.3 10.3 10.3 谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译10.4 10.4 10.4 10.4 外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译 第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习及
2、参考答案及参考答案及参考答案及参考答案10.1.1 10.1.1 10.1.1 10.1.1 直译法直译法直译法直译法10.1.210.1.210.1.210.1.2 套译法套译法套译法套译法10.1.3 10.1.3 10.1.3 10.1.3 释义法释义法释义法释义法10.1.4 10.1.4 10.1.4 10.1.4 意译法意译法意译法意译法课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动1 1 1 1课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 综合练习综合练习综合练习综合练习1 1 1 1退出退出10.4.1 10.4.1 10.4.1 10.4.1
3、 音译法音译法音译法音译法 A.A.A.A.全音译全音译全音译全音译B.B.B.B.部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译C.C.C.C.约定俗成约定俗成约定俗成约定俗成D.D.D.D.常见的音译常见的音译常见的音译常见的音译 10.4.2 10.4.2 10.4.2 10.4.2 意译法意译法意译法意译法 10.4.3 10.4.3 10.4.3 10.4.3 形译法形译法形译法形译法 综合练习综合练习综合练习综合练习3 3 3 3 综合练习综合练习综合练习综合练习2 2 2 2-end-end-end-end课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动4 4 4 4第第十十章
4、章重重点点第2页,共62页,编辑于2022年,星期二3 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精练、意味深长、铭刻用各种表现方法和修辞手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意人心、脍炙人口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会象
5、,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。第十章第十章第十章第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings第3页,共62页,编辑于2022年,星期二4 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍
6、,因为中国文化与西方文化差异较大要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。比如朗上口。比如“麦当劳麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把命名。但如果如实把“McDonalds”译成译成“麦克唐纳的店麦克唐纳的店”,显
7、得平淡无奇,索然无味,而译作,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳麦当劳”就完全不同,就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,的意义,余味悠长,并在风格上并在风格上“洋为中用洋为中用”,符合中国人的口味。,符合中国人的口味。第4页,共62页,编辑于2022年,星期二5 英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从间的使用而提炼出来的固定短语或短句
8、,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。下深刻的印象。10.1 习语的翻译习语的翻译 (Translation of English IdiomsTranslation o
9、f English Idioms)第5页,共62页,编辑于2022年,星期二6 英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 set phrases 熟语熟语 idiomatic phrase 成语成语 idioms 俗语俗语 sayings/colloquialisms 谚语谚语 proverbs 警句警句 aphorism 格言格言 maxim 俚语俚语 slang 粗语粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个
10、部分。警句、格言则属于谚语这个部分。第6页,共62页,编辑于2022年,星期二7 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如组或句子,如“Im all ears.”,这句话照字面应理解为,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义
11、上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作,字面作“拖某人的腿拖某人的腿”解,汉语里又恰好有解,汉语里又恰好有“拖后腿拖后腿”的说法,看的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是上去两者非常接近,其实不然,是“开某人的玩笑开某人的玩笑”或或“耍耍弄某人弄某人”的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如“to dra
12、in the radiator”是个俚语,意思却是是个俚语,意思却是“上厕所上厕所”。第7页,共62页,编辑于2022年,星期二8 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语语里有这样一个习语“poke ones nose into
13、 something”,从字面上看好像可以解释为,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某把鼻子伸到某样东西里去样东西里去”,其实这个习语隐含的实际意义是说,其实这个习语隐含的实际意义是说“某人管某人管闲事闲事”。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义
14、,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。第8页,共62页,编辑于2022年,星期二9 英汉习语英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处
15、理得当,习语才体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英语习语能翻译得好。例如英语习语“Talk of the devil,and he is sure to appear”,若强调中国文化特色,可套译为若强调中国文化特色,可套译为“说曹操,曹操到说曹操,曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。意对等套用。语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改进,语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的
16、改进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一种语言,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文化吸收和丰富吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文化吸收和丰富语言的过程。语言的过程。第9页,共62页,编辑于2022年,星期二10习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法Literal translation套译法套译法Corresponding translation释义法释义法Explanation translation意译法意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互在具体操作过程中,这几种方
17、法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的就套译。以不损害原作的“异国情调异国情调”为前提,以保持为前提,以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。为特色,便是译者应遵循的翻译原则。第10页,共62页,编辑于2022年,星期二11 直译法直译法也叫也叫异化译法异化译法(foreignization),即不违背,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,比喻、形象、民族特色、地方习
18、惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许。这也许就是直译的意思。就是直译的意思。10.1.1 10.1.1 直译法直译法直译法直译法 (Literal Translation)
19、(Literal Translation)第11页,共62页,编辑于2022年,星期二12 直译法直译法(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍英语文化,丰富汉语文化,英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用洋为中用”,因此,对,因此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不引起误解,于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的形象、风格和只要能符合汉语表达习惯,保持原文的形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的优点是能吸收外结构,就可以用这种译法。直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素来有益
20、的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表达,这一点值得注意。例难懂,影响翻译的正确和表达,这一点值得注意。例如:如:第12页,共62页,编辑于2022年,星期二13死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟煽风点火煽风点火充耳不闻充耳
21、不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement第13页,共62页,编辑于2022年,星期二14an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Practice mak
22、es perfect.熟能生巧。熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。身教胜于言传。Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。第14页,共62页,编辑于2022年,星期二15Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马
23、克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。第15页,共62页,编辑于2022年,星期二16 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于套译法。套译法实际上也属于归化归化译法译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语
24、时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持语套译更感贴切,并能保持“原汁原味原汁原味”。如。如“castle in the air”“空中楼阁空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如
25、:的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:10.1.2 10.1.2 套译法套译法套译法套译法 (Corresponding Translation)Corresponding Translation)第16页,共62页,编辑于2022年,星期二17to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 习语 外来语 翻译 幻灯片
限制150内