广告翻译的功能主义阐释.doc
《广告翻译的功能主义阐释.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译的功能主义阐释.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广告翻译的功能阐释摘 要:功能翻译理论核心在于翻译目的和译文的预期功能。广告翻译强调以目的语读者为导向,突出的不仅是语言间的转换,更是广告预期功能的实现,也就是强调实现传递商业信息、诱导受众采取消费行为的商业目的,这和功能理论的翻译要求不谋而合。文章试图通过功能翻译理论的目的论和文本类型理论,对传统等值论无法解释的一些广告翻译现象进展详细分析p 和阐释。【关键词】:p :预期功能 文本类型 翻译目的 广告翻译随着国际商务交流的迅猛开展,国际商品广告事业也得到了蓬勃开展,广告翻译工作者为推动该事业的开展做出了孜孜不倦的努力。然而,跨文化交际存在的宏大语言文化差异以及广告文本特有的功能和目的给翻译
2、工作者带来了不小的难题。众所周知,广告的主要目的就是诱导受众产生相应的消费行为。为了使所译广告文本忠于该目的,翻译工作者在很多情况下考虑到目的文本所面临的特有文化语境,不得已采取舍弃原文形式来迎合目的读者的“创造性叛逆”的翻译行为,以便创造出目的读者喜欢的目的广告语,让受众对广告商品或效劳产生积极好感,从而促使其采取相应消费行为。这种以目的受众为导向的创造性叛逆的翻译行为明显背离了传统的以原文为导向的对等翻译论,从而不可防止地陷入传统翻译理论的口诛笔伐之中。更有学者认为“翻译就是复制”,否认翻译的创造性,从而使从事这种创造性翻译工作的译者陷入为难的地位。德国功能翻译理论的诞生使翻译研究跳出传统
3、对等论的樊篱,为翻译过程中存在的“创译”“编译”等现象提供了理论根据。一、德国功能翻译理论概述德国功能翻译学派以赖斯Reiss为先驱,她“把文本类型、功能和翻译方法联络起来,提出了三大功能文本类型te_t-type,即信息型表达型和诱导型”。“信息型”文本侧重内容,因此翻译时相应突出原文内容;“表达型”文本侧重形式,翻译时应尽量仿效原文,忠实于原作者;而“诱导型”文本强调“感染受众并促使其采取某种行动,其焦点是呼吁或感染”,因此译文同样需要突出诱导功能。虽然多数文本不仅仅局限于某个单一功能,“但即使是多种功能混合,也会以一种功能为主导”,因此在翻译理论当中,应当以文本主导功能为依归,采取相应的
4、策略。商业广告是典型的以诱导功能为主导的文本,因此“翻译过程中应优先考虑这一功能的实现”。赖斯理论的重要之处在于其“超越了纯语言文字甚至其意义的层面,把视野拓宽到翻译的交际目的”。赖斯第一个尝试将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进展了分类,正是这种尝试为功能翻译理论奠定了根底。20世纪70年代,赖斯的学生弗米尔Hans J.Vermeer从行为学理论出发提出了功能翻译理论的主导理论目的论Skopostheory。目的论认为“翻译是一种目的性行为”,翻译行为的目的决定整个行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略确实定必须以目的为导向。依此原那么,“原文在翻译中只起到提供信息的作用”,译者
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 功能 主义 阐释
限制150内