On Public Signs Translation in Changsha from Functional Equivalence Theory.doc
《On Public Signs Translation in Changsha from Functional Equivalence Theory.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Public Signs Translation in Changsha from Functional Equivalence Theory.doc(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ABSTRACTAs everyone knows, public signs play an important role in peoples daily life, to some extent, public signs can promote a country, the development of a city, signs of abuse or misunderstanding will undoubtedly result in negative effects, some errors in the public signs of the image, can even
2、hurt a city or the image of the whole country. In real life, the quality of the translation of many public signs is not flattering, or is full of spelling or grammatical errors or inaccuracy. From this point of view, it is necessary to explore some effective strategies and techniques for the transla
3、tion of public signs. Based on the above understanding, this paper attempts to analyze the existing errors in C-E translation of public signs, and puts forward some feasible strategies and translation techniques, hoping to provide some inspiration for the study of public signs translation.Key words:
4、 Chinese and English public signs translation; functional equivalence; translation principles1. Introduction11.1 Functional equivalence theory11.2 Application functional equivalence theory71.3 Features of Public Signs82.Common Problems in the Public Signs Translation142.1.1 Misspelling Problems142.1
5、.2 Lexical Problems152.1.3 Grammatical Problems162.2.1 Unidiomatic Expressions172.2.2 Names of Nonstandard Rules.182.2.3 Distortion of Intentions182. Closed to Visitors.192.3.1 Misunderstanding of Cultural Notions192.3.2 Improper Tone202.3.3 Vacuum of Chinese Characteristics213.The solution of publi
6、c signs from the perspective of functional equivalence223.1.1 Correcting the Spelling Mistakes223.1.2 Back Translation223.1.3 Following International Standard233.2.1 Standardization243.2.2 Improving the Level of the Translators253.3.1 Borrowing273.3.2 Keeping Chinese Characteristics273.3.2.1 Choice
7、of China English283.3.2.2 Employment of Explanation293.3.2.3 Use of Pinyin plus Free Translation29Conclusion30Bibliography321. Introduction 1.1 Functional equivalence theoryThe study of translation theory is systematic and expanded. Each theory has its historical background and environmental charact
8、eristics. In order to better understand Nidas functional equivalence theory, it is necessary and necessary to review other western scholars discussion on the equivalence of translation. Among these language theorists, Katharina Rice is a landmark theorist. First of all, we attach great importance to
9、 the German theorist.1.1.1 Introduction of Reisss Concept of Equivalence When expressing the information provided, the source text considers some important things, including the possible knowledge, viewpoints, interests and situational constraints of the source culture objects. Even if the original
10、text is written solely for the purpose of presentation, it can be concluded that the author has some possible source of cultural acceptors in his mind, because, by definition, the producer of the source culture lacks all the necessary conscious target culture. In the case of translation, the transla
11、tor is the real recipient of the source text, and then continues to inform another audience in the target cultural condition that the information provided by the source text is provided. Translation provides a target text for the new reader. Of course, the composition of the target text guided by th
12、e translators assumption is obviously different from the original author, because the source text and target text belong to different cultural and linguistic communities. This indicates that the translator does not provide the same amount and kind of information as the source text producer. What the
13、 translator does is to provide another form of information in another form (see Reiss and Vermeer 1984:123). This view of the translation task mentioned above directly challenges the traditional equivalence concept as the essential feature of translation. But does it completely negate the equivalenc
14、e? After exploring several works by Reiss, some answers can be found. In her article, after the analysis of several definitions of equivalence, Rice did not abandon the concept of completely opposite, she here combine it with full concept (Reiss and Vermeer, 1984:124), it is worth noting that Reiss
15、works in the adequate concept and other theorists of the use of the term almost the opposite. For example, Toury (Toury) commented, compared with the source text, source code to comply with norms determine the adequacy of translation (Toury 1955:124ff). In sufficient German, the quality of a specifi
16、c standard is characteristic, for example, his mother wants him to prove that it is enough, which is the main meaning Rice uses (Nord, 1997:35). In the Skopostheorie theory framework, Rices most important theory is that appropriateness is equivalent to the quality of the text about the abstract of T
17、ranslation: the translation should be enough to meet the requirement of brief. This is a dynamic concept related to the translation process. It refers to Reiss 1989:163 which is considered to be suitable for communicative purposes in translation tasks. However, equivalence is a static, result orient
18、ed concept, which describes the relationship between two texts equal communicative value, or between lower grades, such as words, phrases, sentences, syntactic structures, etc. In this context, value refers to meaning, stylistic connotations, or Reiss (1989:163). In comparative linguistics, RIS expl
19、ores the distinction between the concepts of language or language systems and the concept of text equivalence used in translation studies. It can be safely concluded that the equivalent form of translation depends entirely on the purpose of translation.For example, generally speaking, the purpose of
20、 translating a word is to faithfully reproduce the words and structures of the original text. Translators choose the target languages words and structures one by one, involving the source language of meaning and possible style. This is an appropriate translation, which requires only the Reiss 1989:1
21、62 on the lexical and syntactical structure. The equivalence of Reiss is equal to the sufficiency. It requires the text to provide the same communicative function text as the source, so as to retain the invariance between the function between the source text and the target text: (Reiss and Vermeer 1
22、984:140). That is to say, the concept of equivalence is simplified as functional equivalence on the textual level of communicative translation in Reiss.(Reiss 1989:166) in Reiss and Vermeers book, you have to study more deeply, you can get more ideas, the most gorgeous characters in the book are tex
23、t type theory of Katharina Reiss, you can also see such a concept: the original waste, is regarded as pure the information providedOr the translators Vermeer, 1987b:541. As a reader, you have to appreciate this theory and Reisss concept of specific translation type. This translation type is called c
24、ommunicative translation, which is related to some equivalent concept. Text type theory lays the foundation for the concept of equivalence, and regards text instead of words or sentences as the level of communication, and Reiss 1977/89:113-4 must be sought. Rices functional approach is a systematic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Public Signs Translation in Changsha from Functional Equivalence Theory
链接地址:https://www.taowenge.com/p-48535563.html
限制150内