Analysis of Two Translated Versions from the Perspective of Translators’ Subjectivity.doc
《Analysis of Two Translated Versions from the Perspective of Translators’ Subjectivity.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of Two Translated Versions from the Perspective of Translators’ Subjectivity.doc(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ACKNOWLEDGEMENTSI would like to express my gratitude to all those who helped me during thewriting of this thesis.A special acknowledgement should be shown to Professor Hu,from whose lectures I benefited greatly.I am particularly indebted to my supervisorDr.Zhang,who gave me kind encouragement and us
2、eful instructions all through mywriting.Finally I wish to extend my thanks to the library assistants who supplied mewith reference materials of great value.摘摘要要文化转向的出现使得译者处于翻译过程中最活跃的位置这一事实得到明确。本论文以译者主体性原则为理论基础来对比王尔德童话的两个中译本,分析两位译者:巴金和谈瀛洲的不同表现手法与风格。译者对翻译原则的不同选择会造成多样的翻译特点:巴金偏向忠实的翻译原则,而谈瀛洲更为灵活。两人的个人经历也
3、有一定影响:巴金的翻译风格与其写作类似,充满社会活动家的忧虑与革命斗士的激情;而谈瀛洲则将其在研究工作中所得知识融入翻译中。翻译活动还受到外部客观因素,如历史背景的制约。巴金的译文具有很强的时代特色,同时体现当时的旧语言环境;谈瀛洲的译文则整体使用现代汉语,符合现代读者的阅读习惯。读者意识也会影响译者的表达。巴金面向受教育青年及革命家,使用了许多书面词汇,而谈瀛洲面向全年龄读者,以生动的语言进行翻译,使原文内容便于理解。此外,本论文还探讨了误译的出现和产生原因,认为充分发挥译者主体性是翻译活动成功的重要因素,只有如此,译者才能最大程度地进行创新性实践与审美性创造,使翻译作品得到完善。关键词关键
4、词:译者主体性;王尔德童话;中译本;巴金;谈瀛洲ABSTRACTIn the 1970s,the“cultural turn”that appeared in western translation studiesemphasized the study of translators and their subjectivity.This change made it clearthat translators are the subject of translation and that they are always in the mostactive position of the wh
5、ole process.In view of the principle of translators subjectivity,this thesis compares twoChinese versions of Oscar Wildes tales and analyzes Ba Jin and Tan Yingzhousdifferent expressing techniques and translating styles.Different choice of translatingprinciples or translators diverse experience of l
6、ife causes differences in translations.Ba Jin preferred literal translation and was more faithful to the source text,while TanYingzhou tended to be more flexible.Ba Jins translating style was similar to hiswritings,full of worries of a social activist and the passion of a revolutionary fighter,while
7、 Tan Yingzhou integrated the knowledge he gained in research works in histranslations.Translation activities are also constrained by external objective factors,such ashistorical environment and the awareness of readers.Ba Jins translation kept thecharacteristics of the time,and was full of classical
8、 Chinese writing style,while TanYingzhou used modern Chinese.Ba Jin showed awareness of his target readers beingeducated people and revolutionaries,and Tan Yingzhou adopted words that can beeasily understood to make his translation vivid and suitable for all ages.In addition,this thesis discusses th
9、e emergence and causes of misinterpretation,holding thatgiving full play to translators subjectivity is a significant factor in the success oftranslation activities.Only by knowing that can translators,to the great extent,carryout innovative practices and aesthetic creations,thus perfect the transla
10、tions.Key words:translators subjectivity,Wildes tales,Chinese translation,Ba Jin,TanYingzhouCONTENTSSTATEMENT OF ORIGINALITY.错误!未定义书签。错误!未定义书签。ACKNOWLEDGEMENTS.iiABSTRACT IN CHINESE.iiiABSTRACT IN ENGLISH.vCONTENTS.viChapter 1 Introduction.11.1 Background and aim of the study.11.2 Object of the stud
11、y.21.3 Framework of the study.3Chapter 2 Literature Review.52.1 Studies on translatorssubjectivity at home and abroad.52.2 Studies on the Chinese translations of Wildes tales.6Chapter 3 Analysis of Two Translated Versions from the Perspective ofTranslators Subjectivity.83.1 Translatorsinitiative.83.
12、1.1 Translatorstranslating principles.83.1.2 Translatorsindividual experience.103.2 Objective factors that influence translators.133.2.1 Historical background.133.2.2Awareness of readers.163.3 Distinguishing translatorssubjectivity from misinterpretation.183.3.1Addition or omission.183.3.2 Mistaken
13、translation.20Chapter 4 Conclusion.22Bibliography.24Chapter 1 IntroductionIt was widely recognized that it was the“cultural turn”that helped the study oftranslators gain its deserved attention.With the study of translators subjectivity beingrecognized and as it is on its upgrade,this thesis aims to
14、make a comparison betweentwo Chinese versions of Oscar Wildes tales,respectively translated by Ba Jin and TanYingzhou,to prove the significant role that translators subjectivity takes in theprocess of translation.1.1 Background and aim of the studyConventional translation theories devote particular
15、care to faithfulness,puttingsource text and original author to a supreme position,stressing that target text must betransparent and translators must be invisible.Under such a concept,translators areonly required to reproduce the original text step by step.With their subjectiveawareness being hidden
16、like this,there is absolutely no translators subjectivity tospeak of.Owing to the cultural turn,we realize that translation,essentially,is a procedureof translators continuously choosing of proper means of expression,and it istranslators who are always in the most active position of the whole proces
17、s.As translators subjectivity becomes much more accounted of,considering thesignificant role it takes during translation,this thesis explores how various factorsinfluence translators initiative when they try to perfect their translated works.At thesame time,the thesis aims to emphasize that translat
18、orssubjectivity cannot be exertedunlimitedly and arbitrarily.Only when translators correctly understand and reasonablydeal with the restrictive factors can they maximize the efficiency of their subjectivityand create excellent translation works.1.2 Object of the studyOscar Wilde is a well-known Brit
19、ish fairy tale writer in the 19thcentury.Borninto a noble family in Dublin,Ireland,he had an artistic talent under his brilliantparents influences.The aestheticism in Wildes view of art was gradually formedduring his study at Oxford University.Greatly affected by the aesthetic,Wilde alsocame into co
20、ntact with the works of Neo-Hegelian Philosophy,Darwinian theory andpre-Raphaelite Brotherhood,which sets ways for him to become a pioneer writer ofaestheticism.Later,however,the middle class,who centred on rational,pragmatic andutilitarian ideas,attacked Wildes concept of aestheticism as an empty a
21、nd uselessfantasy.The middle class started an ideological trend of anti-estheticism in Britain,giving him a terrible reputation in Britain.He had no choices but boarded the cruiseship to the United States.With a good fortune befalling him,Wilde regained hisreputation through an excellent lecture tou
22、r in the United States and also obtained love,marriage and two children.It was in this year that he began to churn out fairy talessuch as The Happy Prince and The Nightingale and the Rose.Wildes tales are never similar to the well-known tales written by BrothersGrimm or Hans Christian Andersen,but a
23、re full of both poetic quality and ruthlesssatires.His tales bravely expose the cold reality and the cruel truth of society,unsparingly tearing away the hypocritical mask of life.As a result,at the early days ofthe 1990s,a number of Chinese men of letters and revolutionaries,such as ZhouZuoren,Lin H
24、uiyin and so on,started to translate his tales into Chinese andintroduced them to China as a weapon to fight against the feudal autocratic forces,toexpose the darkness of the old society,and to awaken the Chinese youth to start activeresistance.Among their works,Ba Jins translation,published in 1948
25、,is the firstunabridged translating collection of Wildes tales,and it is also highly recognized asthe best version of all times.As time goes on,the translation of Wildes talescontinued to grow to reach the demands of Chinese readers and the whole market,andin 2015,Tan Yingzhou,as a dedicated researc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Analysis of Two Translated Versions from the Perspective Translators Subjectivity Translators
链接地址:https://www.taowenge.com/p-48535763.html
限制150内