AContrastiveStudyofEnglishTranslationsofArchitecturalNamesinADreamofRedMansionsfromt_.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《AContrastiveStudyofEnglishTranslationsofArchitecturalNamesinADreamofRedMansionsfromt_.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《AContrastiveStudyofEnglishTranslationsofArchitecturalNamesinADreamofRedMansionsfromt_.docx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、iIContents摘要.i关键词.iAbstract.iiKey Words.iiIntroduction.11.Literature Review.31.1.Studies onArchitectural Translation.31.2.Studies on Translation of A Dream of Red Mansions.42.Theoretical Framework:Skopos Theory.62.1.Skopos Theory.62.1.1.Skopos Rule.72.1.2.Coherence Rule.72.1.3.Fidelity Rule.82.2.App
2、licability of“Skopos Theory”to Translation.83.Architectural Names in A Dream of Red Mansions.103.1.Types ofArchitectural Names in A Dream of Red Mansions.103.2.Features ofArchitectural Names in A Dream of Red Mansions.124.Analysis of Yangs and Hawkes translations of Architectural Names in A Dream of
3、Red Mansions.134.1.Analysis of Yangs and HawkesTranslations of Public Places Names.144.2.Analysis of Yangs and HawkesTranslations of Living Quarters Names.184.3.Translation Features of Two Translators from the Perspective of SkoposTheory.22Conclusion.25Works Cited.26Appendix.错误!未定义书签。错误!未定义书签。Acknow
4、ledgements.28i摘摘 要要红楼梦是中国文化艺术的瑰宝,在世界范围内都有着很深的影响力。这部名作有数个英译本,其中颇具特色的英译本是杨宪益和霍克斯的译本。这两个译本流传最广,也是红楼梦研究最广泛的两个译本,两位译者翻译特点和策略值得我们学习。为此,本文将以目的论为视角,将两个译本中住宅类建筑名称进行分类(公共场所类和起居住所类),分析两位译者建筑名称的翻译异同。探讨中国古典小说中传统建筑名称的翻译,并总结其对后世翻译古代建筑名称或文学作品的借鉴意义。关键词关键词红楼梦;建筑名称英译;功能对等理论;分析iiAbstractA Dream of Red Mansions is a tre
5、asure of Chinese culture and art,which iswell-known all over the world.Up to now,there have been several English versions ofthis masterpiece,among which the outstanding ones are Yang Xianyis and DavidHawkes.These two versions are the most popular and widely received and discussedas there are many me
6、rits of them which are worth learning.Therefore,from theperspective of Skopos Theory,this paper classifies residential buildings of the twoversions(public places and living quarters),and analyzes the similarities anddifferences of architectural names translations between the two English versions.Suc
7、h study is helpful to our study of the translation of traditional architectural namesin classical Chinese novels,and it also does good to our understanding of how ancientChinese architectural names in literary works should be handled in translation.Key WordsA Dream of Red Mansions;Translation of arc
8、hitectural names;Skopos Theory;Analysis目的论视角下红楼梦中建筑名称英译对比研究以杨、霍英译本为例1IntroductionA Dream of Red Mansions is a novel with world influence.A Dream of RedMansions,one of the four classical Chinese Masterpieces,was written by Cao Xueqinwho is a writer of the Qing Dynasty.The novel takes the rise and fal
9、l of the Jia,Shi,Wang and Xue family as the background.It describes the tragedy of love andmarriage between Jia Baoyu and Lin Daiyu,Xue Baochai.It depicts the life of agroup of extraordinary women and shows the real beauty of human nature.It is anepic work that shows the beauty of women and the vari
10、ous forms of ancient Chinesesociety.It is recognized as the peak of Chinese classical novels,the Encyclopedia ofChinese feudal society,and the epitome of traditional culture.With its profoundideological value and outstanding artistic achievements,it not only attractsgenerations of domestic readers t
11、o read repeatedly,but also attracts many famoustranslators at home and abroad to translate it overseas.According to statistics,ADream of Red Mansions has been translated into 23 languages and published.According to Peoples Daily at the end of 2015,there are still 21 versions in theworlds major libra
12、ries,of which the most famous two are Hawkesand Yang Xianyis.The architectural name in A Dream of Red Mansions contains rich culturalconnotation,which is closely related to the character and destiny of the characters.Even for the native readers of the original,it is difficult to understand this conn
13、otationliterally.It also needs corresponding cultural background knowledge,even analysisand understanding after reading the full text.This book has always been favored by critics,and caused extensive exploration.The contents of the research include various ancient Chinese characteristics,such asclot
14、hing,diet,and the background of the times.In terms of translation,most of thestudies are focused on the names of characters,and less on the names of buildings.Chinese classical architecture has a long history.Its style is unique,and different fromthe architecture in the western world.With the deepen
15、ing of China s opening up to2the outside world,Chinese classical architecture has attracted more and more attention.At this time,it is very important to translate the names of classical buildings,whichhas become the main way for people around the world to understand Chinesearchitectural culture.A Dr
16、eam of Red Mansions,a classic work of Chinese classicalnovels,contains many classical buildings,which can be called the epitome of ancientbuildings.The architectural name not only reflects the characteristics of Chinesearchitectural culture in Ming and Qing Dynasties,but also relates to the storycha
17、racters,the theme of setting off,the main line of allegory and so on.Numerousscholars at home and abroad have translated it into several languages.Therefore,thispaper attempts to explore the English translation of the architectural name of A Dreamof Red Mansions,aiming to summarize the characteristi
18、cs of the English translation ofancient Chinese architecture.The research methods adopted in this paper are of two kinds:one is thecomparative study between the source text and the target text,and the other textualanalysis focusing on the typical examples.This paper consists of four chapters.The fir
19、st chapter is the literature review ofarchitectural translation and the study of A Dream of Red Mansions.The secondchapter is to provide a theoretical framework.It briefly introduces Skopos Theory andits application in translation studies.The third chapter classifies the architecturalnames in A Drea
20、m of Red Mansions and analyzes the language and structuralcharacteristics.The fourth chapter is the main part of the thesis.It analyzes thecharacteristics of two translators architectural translations.The last part is conclusionand appendix.目的论视角下红楼梦中建筑名称英译对比研究以杨、霍英译本为例31.Literature Review1.1.Studie
21、s onArchitectural TranslationLandscape architecture is an important part of architectural art and traditionalculture in China.Landscape architecture is also one of the symbols of the Chinesenation.Its characteristics and cultural connotation are more and more concerned bypeople.The introduction of a
22、ncient Chinese literary works to the world is also animportant way to introduce landscape architecture in culture to the world.A Dream ofRed Mansions,which contains a large number of descriptions of garden buildings,isalso an important channel for China to show its architectural style to the world.T
23、herefore,exploring the translation of its architectural names is of great importance tothe promotion of Chinese architectural culture.Some scholars in China have done a lot of research on the translation of classicalarchitecture,and they have also put forward some architectural translation theories.
24、Liang Sicheng put forward the theory of building translatability in 1954.Hebelieved that both Chinese and western traditional buildings have roofs,eaves,colonnades,walls,platforms and steps with similar functions,which can be called thecomponents of building vocabulary.If these words in western arch
25、itecture can bereplaced with corresponding Chinese traditional building vocabulary,then a westernarchitectural style can be translated into Chinese architectural style(Liang Sicheng,1954:39).Dai Li believes that the translation of Chinese classical architecture isformal and clear.Its structure is st
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- AContrastiveStudyofEnglishTranslationsofArchitecturalNamesinADreamofRedMansionsfromt_
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-48535795.html
限制150内