New英语复合句翻译.docx
《New英语复合句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《New英语复合句翻译.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The translation of the antient Chinese architectural style摘要:关于建筑的文本中,其中存在大量结构复杂的复合句。因此,复合句的恰当翻译对保证该著作的翻译质量至关重要。本论文以中国古代建筑结构为例,通过对比英汉句子在造句策略、句子结构以及重心位置方面的差异,分析了英语复合句中在转换成汉语时所面临的各种困难,提出了相应的翻译策略和翻译技巧,并且以具体的翻译例句验证了这些策略的有效性。从文化翻译理论的视角,本文探讨了我国古代建筑文化中复合句的翻译技巧,主要包括顺序法、分割法、断句法、分流法和逆序法。文章的研究对于英文复合句的翻译具有重要的意义
2、。关键词:古典建筑;复合句;翻译技巧Abstract: In the text of architecture, there are many complex sentences. Therefore, the proper translation of complex sentences is very important to guarantee the quality of translation. In this paper, the author takes the Chinese ancient architecture as an example to compare the d
3、ifferences between English and Chinese sentences in terms of sentence structure, sentence structure and the position of the center of gravity. It analyzes the difficulties in English complex sentence into Chinese when facing, and it puts forward corresponding translation strategies and translation s
4、kills, and it uses specific translation examples to verify the effectiveness of these strategies. From the perspective of cultural translation theory, this paper discusses the translation of complex sentences of ancient Chinese architectural culture, including the sequential method, segmentation met
5、hod, segmentation method, distribution method and reverse order method. The study of the thesis is of great significance to the translation of English complex sentences.Key words: classical architecture; complex sentence; translation skillsCatalog1 Instruction12 The basic language features of 2 comp
6、ound sentences12.1 sentence composition complex12.2 word order is very different from Chinese22.3 sentence making is mainly use the hypotaxis method23 current problems in the translation of English complex sentences24 the translation of Chinese architectural culture44.1 Sequential translation44.2 Re
7、verse translation44.3 Segmentation method44.4 Shunt method54.5 Reverse translation55. Conclusion6Reference documentation71 InstructionThere are great differences between the two languages, Chinese and English. There are one or more independent clause or some components of the subordinate clause in E
8、nglish complex sentence. Time and logical sequence is not exactly the same between the main clause and subordinate clause in complex sentences of Chinese and English. So their positions are not exactly the same. English has SVO structure; That is, the time of each component is closely linked through
9、 grammar. The seven sentence patterns of English are derived and extended by the SV stable structure. Chinese has TC structure; thats the topic and the model. This is very different from the sentence structure of English. To grasp this is the premise of translation.The treatment of Noun Clauses is t
10、ranslation in regular sequence and the division in the translation. At the same time, the sentence level should be adjusted according to the logic of the sentence. Before translating noun clauses, we must first classify the meaning groups. This can accurately determine the sentence is composed of wh
11、at information and then be processed into Chinese sentences based on the information. Here is more commonly used translation in regular sequence and the division in the translation. If close to English and Chinese word order, we can directly use ordinal translation. This can not only ensure the tran
12、smission of the original information, and it is also more convenient to do. If the English sentence structure and Chinese differences too large, at the same time the components are closely connected; Use the division in the translation here. We will be connected to the information in accordance with
13、 the characteristics of Chinese that are split into several sentences. So that readers can easily understand, but also it is in line with the characteristics of Chinese language. At the same time, we should find out the logic of the sentence. Because the characteristics of the paper are logical, the
14、 translation should be logical. The implicit logic of sentences must be expressed in Translation to ensure that the implicit logic can be embodied in the translation. Only in this way can we meet the characteristics of academic papers.2 The basic language features of 2 compound sentences2.1 sentence
15、 composition complexThe compound sentence is constituted by a main clause and one or more clauses in the sentence. In a sentence, usually it is the main body of the whole sentence, and can exist independently; However the clause is a sentence, which cannot exist independently. Although a clause cann
16、ot exist alone, it contains a subject and a predicate, just like a sentence. But the difference is that clauses often require an associated word to guide. Complex sentences can be roughly divided into two categories: principal and subordinate complex sentences and compound sentences. These two types
17、 of complex sentence can be subdivided into several different types of complex sentences, which leads to the difficulty of understanding of the original translation increases, so complex sentence has become a big problem in English translation.In some application articles, especially articles in tra
18、de, complex sentence is quite common, which mainly is the subordinate compound complex sentence, such as subject clauses, attributive clauses and appositive clauses etc. This kind of complex sentence and general articles in English complex sentence be quite different in meaning aspect, that there is
19、 a clause and at least one clause sentences. In this kind of professional English, the compound sentence is often long, the sentence is modified and combined, and a complex sentence usually contains multiple clauses. This also brings a lot of trouble to English translation work.2.2 word order is ver
20、y different from ChineseCompared with the Chinese, the main component of English sentence is roughly the same in word order, but due to different ways of thinking and expression of habit, two languages do exist some differences in word order indeed. these differences are mainly embodied and logical
21、order is not the same place. When expressing or asking questions in English, people tend to take the idea of expressing the parts first and then expressing the whole, from small to large; The Chinese language is just the opposite, the Chinese like to take the first expression of the whole, re expres
22、sion of the concept of the part, that is, from large to small way. For example, in the expression of the name, the English speaking countries are to make the name in the front, after the surname, while China is the opposite;When asked about the concept of expression, the order of the English speakin
23、g countries is the date in the former, the year after, however the order of the Chinese is years, months and days.2.3 sentence making is mainly use the hypotaxis methodEnglish sentence mainly adopts the shape method, with associated words explicit language means the connection, to express the logic
24、and grammatical meaning; While Chinese sentences mainly use the hypotaxis method, clauses expressing grammatical meaning and logic relation by word or sentence. As Liu Biqing pointed out in the new Chinese English comparison and translation, the Chinese emphasis on the concept . The hypotaxis method
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- New 英语 复合句 翻译
限制150内