A study on translation tactics and methods of Engl.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《A study on translation tactics and methods of Engl.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A study on translation tactics and methods of Engl.doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Study on TranslationTactics and Methods of English Movie TitlesAbstract: The movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media nowadays. With the increasing pace of Chinas opening to the outside world as well as the development of cultural com
2、munication between China and Englishspeaking countries, more and more English movies are pouting into the market of Chinas mainlandAs an indispensable part of the translated English movies, the translated movie titles build up a bridge over the initial connection between the movie and the audience.
3、Therefore, movie title translation has become a more and more important and significant part of translation studies. So under this condition, this paper mainly talks about the translation methods and tactics of the English movie titles. There are many translation methods listed in this paper, such a
4、s the transliteration, literal translation, liberal translation and so on. What is more, with the guidance of equivalent translation theory, through devices such as literal translation, transliteration, and free translation, it is possible to ensure that the translated Chinese-English movie titles c
5、an produce equivalent effects on target audience.Content1. Introduction1.1 Research Background1.2 Research Purpose2 General Analysis of English Movie Titles2.1 Functions2.2 Features3. Translation Methods3.1Transliteration3.2 Literal Translation3.3 Liberal Translation4. Translation Tactics4.1 In Plac
6、e and Persons Names Translation4.2 In Other Types of Movie Titles Translation4 Conclusion4.1 Summary of Mistranslation4.2 Principles 1. IntroductionThe translation of movie titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the movie titles has become controversi
7、al topic in the field of translation for a long time. Translation of foreign movies, to which the translation of their titles is vital, is viewed as a direct and easy way of introducing the foreign. The first chapter will be the introduction part, mainly talks about the previous study on English mov
8、ie title translation and the purpose of this paper. 1.1 Research Background In recent years, as more and more overseas movies have been introduced and shown in China, foreign movies have become an indispensable part of our daily life. The academic study on movie theory experiences flourishing growth
9、 both at home and abroad. However,comparatively speaking, theoretical study on the translation of foreign movies and TV programs remains far from touched upon. Professor Qian Shaochang(2000)in his article points out that in China nowadays the number,of the movie and TV series audience is much larger
10、 than that of literary works, and the audiovisual translation has no less influence than literary translation. However, in contrast, the Chinese translation academia pays much less attention to audiovisual translation than it does to literary translation. reflecting an imbalance with the significant
11、 social role that foreign movie and TV series play. Encouragingly,some Chinese translation scholars and researchers have become aware of the movie titles translation and have made some respectable endeavor. Bao Huinan(2001) in his book discusses the translation of special terms that are rich in cult
12、ural connotations, including names, titles of books and movies, addressing term idioms,etcHe reviews the current situation of movie title translation in China, pointing out the fact that a movie title is usually translated into several versions,causing confusion to the audience and management proble
13、m for the marketIn addition,he also classifies the translation methods adopted in English movie title translation. Although his analysis concerning movie title translation is insightful and illuminative, it is still comparatively incomplete and inadequate Apart from this, recently many articles can
14、also be seen in various kinds of academic periodicals Unsatisfactorily, some of them are limited to the enumeration the methods of translating movie title while others lack theoretical framework,wim a few or even no translation theories used to support their ideas. For example, Ning Zhishou (1997) p
15、oints out two main strategies used in the translation of English movie titles, namely, literal translation and liberal translationFor him,literal translation includes the following three cases maximally maintain the form and meaning of the original movie title; change the word order or structure of
16、the original one according to the characteristics of the target language; make some addition or omission of the original one. As for liberal translation, it does not refer to the liberal translation of the original movie title but. the translation in accordance with the plot of the original movie. I
17、n the end, he concludes that no matter which strategy is chosen, it should serve. the goat that the form of the translated movie title should be in accordance with the content of the source movie titleBesides,Yao Qinhua (1999) also proposes these two strategies but with an emphasis on the study on t
18、he translated movie title named after the protagonists name. There are also many other articles that can be classified into this type,whose conclusions are more or less the same:transliteration, literal translation, liberal translation, the combination of literal and liberal translation, etc. For th
19、is reason,based on the strength and weakness of the above studies,the present thesis will be above all guided by acertain theory to have a further study on English movie title translation by offering some constructive instructions1.2 Research Purpose Nowadays, movies have been more and more internat
20、ionalized, and the translation of the movies titles have become one of the important parts in translating of movie. The translation in this field has its character and good translation of movie titles plays a key role in attracting audience. Through analyzing many translated titles, the author found
21、 some classical ones. However, not all the translated titles are satisfying. There are some inappropriate ones, which are only made with the purpose of pursuing the success in business. Therefore, there are also some translations, which have nothing in common with the original English ones. This pap
22、er is mainly deals with the translation methods and tactics of the English movie titles. This paper is composed of four parts. Part I is a general analysis of English movie titles, discussing the features and functions of movie titles. Part II is the analysis of factors influencing the naming of Eng
23、lish movie titles. Besides, these two parts serve as the foundation for the analysis of the following translation strategies. Part III offers a detailed analysis of translation strategies under the guidance of Skopostheories. The conclusion summarizes the whole thesis as well as puts forward some su
24、ggestions. The first chapter is the introduction part. First, it will deal with the importance of the English movie titles translation. With Chinas policy of reform and opening-up to the outside world and its entry into WTO and the strengthening process of globalization, communication among nations
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- study on translation tactics and methods of Engl
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-48536254.html
限制150内