比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例.docx
《比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例.docx(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、dice1.Resumen.12.Introduccin.13.Marco terico3.1.Teora e ideas de traduccin.23.2.Mtodos,procedimientos y estrategias traductoras.34.Comparacin entre distintas traducciones en chino4.1.Comparacin en el aspecto de resultados de traduccin.44.1.1.La forma.44.1.2.El contenido.64.2.Comparacin en el aspecto
2、 de mtodos y estrategias4.2.1.Traduccin literal y traduccin libre.114.2.2.Estrategias de traduccin.134.2.3 La traduccin del espaol al chino y la del ingls al chino.134.3.Comparacin en el aspecto del lenguaje y estilo4.3.1.El lenguaje y el lxico.134.3.2.La longitud y el grado de complejidad de versos
3、.155.Las influencias de las condiciones de traductores en la traduccin5.1.Acadmicos de la universidad.165.2.Poeta,traductor y crtico.165.3.Poeta moderno y periodista.166.Conclusin.17Bibliografa.18Agradecimiento.19Anexo.2011.ResumenPablo Neruda,poeta chileno,ganador del Premio Nobel de Literatura en
4、1971,fue uno de los autores ms destacados e influyentes del siglo XX.Desde su primerpoema escrito a la edad de 13 aos,hasta su muerte misteriosa a los 69 aos,compusoen total ms de 160 poemas amorosos,entre los cuales destaca ms el poemario Veintepoemas de amor y una cancin desesperada,publicado cuan
5、do solo era un joven de20 aos.Para conocer mejor el estado de la traduccin en chino de los poemas de PabloNeruda y las funciones que realizan los traductores a la hora de traducir,convienecomparar las traducciones distintas de su obra ms conocida y analizar las similitudesy diferencias existentes en
6、tre ellas.El punto de partida del presente trabajo es la existencia de varias traduccioneschinas de Veinte poemas de amor y una cancin desesperada,que se diferencian porlos estilos distintos de sus traductores.Entre ellas,para el presente trabajo se hanescogido cuatro versiones conocidas,de Zhao Dem
7、ing,de Zhao Zhenjiang,de HuangCanran y de Li Zongrong.Las primeras dos son traducidas directamente del espaolal chino,mientras que las dos ltimas,del ingls.La elaboracin del presente trabajo se fundamenta en tres motivos acadmicos:las diferencias entre distintas traducciones en chino del poemario el
8、egido,las tcnicasy las estrategias traductoras utilizadas en las traducciones,y las influencias queejercen la profesin,los conocimientos y las ideas de cada traductor en sustraducciones.Se espera que a travs de esta comparacin,conozcan mejor las diferentestraducciones de este poemario y que los lect
9、ores puedan encontrar la traduccinadecuada a ellos,de acuerdo con los estilos de distintos traductores.Y este trabajotambin tiene objetivo de inspirar a los traductores en sus trabajos de traduccinpotica,ofreciendo algunos ejemplos de los mtodos y estrategias posibles.Palabras claveNeruda,poemas,tra
10、duccin,comparacin2中文摘要中文摘要巴布罗聂鲁达,智利诗人,1971 年诺贝尔文学家得主,也是二十世纪最出众最有影响力的文学家之一。自他 13 岁写第一首诗起,至 69 岁离奇死亡,聂鲁达共创作了 160 多首爱情诗,其中最突出的是他 20 岁时发表的诗集二十首情诗和一首绝望的歌。为了更好地了解聂鲁达诗歌在中国的译介情况和译者在翻译时所发挥的作用,理应对其最著名的作品进行不同译本的对比,分析其中的差异和相似之处。本论文从二十首情诗和一首绝望的歌风格各异的不同中译本出发,选择了四个较有名的版本进行研究。这四个版本分别出自赵德明、赵振江、黄灿然和李宗荣,前两者是从西班牙语直接译为中
11、文,而后两者则是从英译本转译至中文。本论文的研究切入点有三:该诗集不同中译本之间的区别,译者在翻译过程中所使用的翻译方法和技巧,以及每位译者的职业、见知和主张对其翻译作品的影响。希望通过这篇对比,人们能够对这本诗集的不同译本有更充分的了解,而读者也可以根据不同译者的风格找到适合自己的那本。本论文的另一个目的则是希望能给译者们提供一些可能的翻译方法和技巧示例,激发其诗歌翻译的灵感。关键词:关键词:聂鲁达,诗歌,翻译,对比12.IntroduccinEl presente trabajo se encamina,mediante un anlisis comparado sobre lassimi
12、litudes y diferencias de las traducciones en chino de los poemas de Pablo Neruda,a presentar las caractersticas y tendencias de traduccin de diversos traductores y suscausas,estudiar las estrategias y tcnicas que utilizan los traductores,e investigar susmritos y limitaciones para que los traductores
13、 posterioes de poemas espaolesaprendan y saquen lecciones de las experiencias precedentes.Actualmente,aunque se encuentra entre los autores latinoamericanos mspopulares en China,Pablo Neruda no ha tenido introducidas y traducidas la mayorade sus obras.No obstante,como el poemario ms clebre de este g
14、ran poeta,hasta lafecha,Veinte poemas de amor y una cancin desesperada ha sido traducido al chinomuchas veces,por decenas de traductores reputados.Tambin en las universidadeschinas hay muchas investigacines literarias sobre los poemas del chileno,tanto enfacultad de literatura china como en facultad
15、 de filologa espaola.Sin embargo,las investigaciones se limitan al mbito de la propia poesa,sinprestar atencin a su traduccin.Por lo tanto,lo que va a hacer el presente trabajo es,a base de las teoras generales de traduccin,comparar las traducciones y los papelesde los cuatro traductores,Zhao Deming
16、,Zhao Zhenjiang,Huang Canran y LiZongrong.Las primeras dos traducciones vienen directamente de los poemasoriginales en espaol,y las otras dos son traducidas de la versin inglesa.Entre todos,se va a enfocar especialmente las diferencias entre la traduccin del espaol al chino yla del ingls al chino,y
17、las influencias de la experiencia de los traductores en lasversiones chinas.23.Marco terico3.1.Teora e ideas de traduccinCada traductor tiene su propia idea de traducir,por lo que no existe normasconcretas rgidas para traduccin,pero s hay principios fundamentales que la mayorade los traductores apoy
18、an y que las traducciones buenas tienen que seguir.La opininms reconocida en China debe ser el que seala Yan Fu en su introduccin de latraduccin de Evolucin y tica:la fidelidad,la fluidez,y la elegancia1.Ningngnero de traduccin puede ignorar estas tres dificultades,y para superarlas serequieren un b
19、uen entendimiento de la obra original,un alto nivel de la lengua meta yun buen gusto esttico literario.El poema,como texto artstico,constituye un reto para los traductores por laarmona inherente entre todos sus componentes.Durante la traduccin,no solo sedebe cuidar el contenido y la forma del poema,
20、sino que tambin cabe prestar atencinal traslado de los elementos poticos de la lengua origen a la lengua meta:mtrica,ritmo,rima,sintaxis,nmero de slabas,juegos de palabras,sentido,etc.En muchas ocasiones,la traduccin potica se considera como una actividad derecreacin,reelaboracin y re-escritura,que
21、construye una relacin de texto a textoexplorando las posibilidades ocultas de una lengua diferente2.As que de un poemano existira una traduccin nica,definitiva y perfecta,sino que el texto potico puededar lugar a mltiples traducciones3.La traduccin va a estar influenciada por lasensibilidad del trad
22、uctor y otros factores como su edad,experiencia,carcter,conocimiento de la cultura originaria del poema,y la manera del traductor de percibir,expresar y recrear el poema.Y el fruto de toda traduccin va a depender de la habilidad del traductor y delparentesco existente entre las dos lenguas y las dos
23、 culturas.De esta manera,entre las1 严复(1854-1921):天演论,1897 年,“译例言”。原文:“译事三难:信、达、雅。”2 Meschonnic,Henri.1973.Pour la potique II,Pars,Gallimard,p.314 y 354-3553 Herrero Cecilia,Juan.2002.“Problemas y aspectos de la traduccin potica:comentariossobre la traduccin en verso de dos poemas de Baudelaire y un
24、o de Verlaine”,Estudios deFilologa Moderna,n 3,UCLM,p.473lenguas emparentadas“el remedo del artificio potico”4es ms realizable que en lasdems.En estas ltimas,como espaol y chino,es difcil y muy complejo llevar acabo una“inmersin hacia lasminuciastcnicasdeunidadesrtmicas,detonalidades”5,pero no impos
25、ible.Frente a esto lo que necesitan hacer los traductoreses tratar de afrontar las dificultades y superarlas usando mtodos y estrategiastraslativas adecuadas.3.2.Mtodos,procedimientos y estrategias traductorasUna de las personas que se han dedicado a los diferentes mtodos de traducir fuePeter Newmar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 二十首情诗和一首绝望的歌 比较 视域 聂鲁达 诗歌 研究 二十首 情诗 绝望
限制150内