On Business Translation Compensation.doc
《On Business Translation Compensation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Business Translation Compensation.doc(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、毕业论文(设计)On Business Translation Compensation1. Introduction12. Problemsarousedbydifferentculturalbackgrounds22.1 Definition of culture32.2The zero of equivalent word32.3 Cultural difference and business translation42.4 Interpretation of cultural difference in business translation53. Translation93.1
2、Theory of translation93.2 Definition of translation93.3 Principle of translation104. Business translation compensation114.1 Outward compensation124.2 Inward compensation144.3 Naturalization175. Conclusion19References201. IntroductionSociolinguistics and Ethnology study shows that language is a kind
3、of culture activity, a cultural mirror, which reflects all kinds of meanings of culture; however, Culture is a dynamic, multidimensional, complex, and all-pervasive phenomenon. It is clear that there is no shortage in existence of definitions of this concept. But we should also keep in mind that the
4、 key part of culture at the base of the iceberg that is deeply rooted in a nations tradition and ideology resisting to any changes. Its this kind of relative stability of the core aspect of culture that makes each culture unique, and that makes it possible to discuss the varieties of culture. Differ
5、ent value orientations exert great impact on communication.Cultural differences are absolutely and universally existed. Any contacts among different cultures need to overcome the foreign countries cultural obstacle to accomplish the purpose of communication. As we all known, English has become the b
6、est communicational media of the international business. To be the global business language, English has a character for its variety and mutability, which lead to English language existing in many forms and varieties with different cultural backgrounds. In the other words, English grows up with the
7、contact of the other languages, which becomes a kind of mixed language and rapidly evolutes constantly to satisfy the needs of culture and communication. Therefore, the international business translators want to fully understand the differences of their own culture and foreign cultures, as well as t
8、he English semantic information and cultural informations differences in different cultural background, they try their best to make cultural information reach information equivalence as far as possible. Aim at these differences; we usually have to do some translation compensation while doing transla
9、tion.2. ProblemsarousedbydifferentculturalbackgroundsOnce, an American was visiting the home of a Chinese. as the visitor saw the hosts wife, he said, “your wife is very beautiful.” The host smiled and said, “Where? Where?-which caused the Americans surprise, but still he answer: “Eyes, hair, nose.”
10、ananswerthatthehostfoundabitpuzzling.Thesurprisingwascausedby different cultures. “ Where? Where? Meaning “ 哪里!哪里!” inChinese is ofhumblesaying.ButtheAmericanunderstooditas“Whichpartsofthebodyarebeautiful?”So,thereasonforbothsidesmisunderstandingswasdifferencesincustomsandhabits.Eachwasexpressingand
11、understandingwhattheothersaidaccordingtohisorherculture.2.1 Definition of cultureThe word “CULTURE” originates from German “kulture”, meaning the reclamation of the land and the cultivation of the plants. Later it means the training of peoples body and spirit, especially the training of the ability
12、of arts and moral. Since the founder of cultural anthropology, the British scholar E.B.Tylor, gave a definition of culture in 1871. In his opinion, culture is a complex integrity, which includes knowledge, belief, art, moral, law, custom and any other ability and habit which people obtain as the mem
13、ber of the society. Other scholars have studied the concept from different angles. Nowadays, when we talk about culture, we usually definite it in two ways. In narrow sense, culture means intellectual and conceptual culture, which in a broad material and spiritual products, ways of thinking, and so
14、on.2.2The zero of equivalent wordThe zero of equivalent word, means the phrase plants a root in particular cultural background reflecting particular cultural contents. As for person of non- native language speakers, because of the concept, person, object expressed by these phrases is in this clan cu
15、lture nonentity, their concepts meaning is unfamiliar for native speakers, often they let native speakers confused. Their concept lexicalized in one language does not have a corresponding lexical unit in another language and thus presents a translation difficulty. This kind of phenomenon is called t
16、he language lack an item(lexical gaps) or the vocabulary is empty to lack(the zero of equivalent word).In order to reduce the nonequivalent phenomenon, in this thesis, translation compensation, the method of translation, is introduced to bridge the gaps in translation.2.3 Cultural difference and bus
17、iness translationCulture is very complex; it includes knowledge, belief, and rich traditional culture, the people of two nations receiving different educations, different religion beliefs and traditional customs. So there will be lots of cultural differences. These differences will also reflect to l
18、anguage.Language is a kind of culture and the most primary culture as well. However, the language is merely a part of culture, an aspect of culture, not the whole part. Language as well as the means of using the language cannot solely determine the nations custom and tradition. The development of cu
19、lture can promote that of language, and vice versa. So it is said that language is the carrier of culture, and like a mirror, it reflects the characteristics of the nations culture, culture plays an important role in translation. Language exchange is not only the occasion of the exchange of language
20、s, but the exchange of two kinds of cultures. Culture in Translation is the important factor that can not be ignored.Doing business is a kind of communication. While international communication is a kind of process of cross-cultural communication, different nations have different historical backgrou
21、nds, customs, traditions, cultural traditions, and, therefore, the translators who engaged in international business must take appropriate ways to strengthen the understanding and integration, and to master its own and exotic cultural differences, to strive to have these differences disappeared in t
22、he course of interpretation, and to find accurate words in the target language, meanwhile, the source words to be reproduced in the target language.With the world shrinking to one global village, economic cooperation of people from different cultural backgrounds becomes increasingly frequent. In ord
23、er to enhance cultural understanding, overcome cultural conflict and strengthen business cooperation, business translation becomes very important.2.4 Interpretation of cultural difference in business translationBecause of the objective existence of the cultural difference, the thoughts of the people
24、 in native language social intercourse to be recognized as the obvious cultural information, but for the readers who come from other countries, they usually feel it beyond their comprehension. Therefore, in the cross-cultural social intercourse, the circumstance usually appeared like this: the input
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Business Translation Compensation
限制150内