On the Cultural Connotation of Kinship Terms in Chinese and English.doc
《On the Cultural Connotation of Kinship Terms in Chinese and English.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Cultural Connotation of Kinship Terms in Chinese and English.doc(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、毕业论文(设计)Acknowledgements I wish to express my thanks and appreciation to my supervisor, Ms Wu Bifang, whose careful reading and suggestions have been invaluable to me throughout my thesis writing. Meanwhile, I am also most grateful to all of my teachers in Foreign Language Department. They have dire
2、ctly or indirectly imparted knowledge to me and educated me in the past years, which makes my paper become a possibility. I am also grateful to my classmates and roommates for their psychological support and encouragement. In particular, I own a special debt of thanks to Xu Jing, who has given me ma
3、ny suggestions to revise the paper. AbstractLanguage and culture have very close relationship in society contexts. For the same word, people of different culture backgrounds may have different impressions or understandings. Language is the presentation of culture. Without knowledge of culture, it is
4、 difficult to learn language well. Therefore, “Culture is a system of symbol, and language is only one element of the symbolic system in this network. And it is obviously that one should think of language in culture and not just of language and culture.” (Chang Zonglin,2004:90-91). Kinship system,as
5、 part of language, fully reflects its culture. This article makes a comparison study between kinship terms in Chinese and English firstly. Different structures and different features of two kinship systems are displayed. Based on the analysis above, the author seeks different culture connotations of
6、 Chinese and English, on different family structures, different blood relationships, different patriarchy concepts, different social stratum concept, different cultural adoptions and different courtesy principle. Actually, though the study on Chinese and English kinship terms is still new, this arti
7、cle attempts to display different cultural connotations between Chinese and English by the analysis on the two kinship terms. Key words: Chinese/ English kinship terms comparison cultural connotations 摘 要在社会环境中, 语言与文化有着非常密切的联系。当面对同一个词,来自不同文化背景的人会有不同的理解和想象。语言是文化的化身。如果首先没有对文化进行了解,是很难学好一门语言的。因此,“文化是一种符
8、号系统, 而语言只是这个符号系统网络中的一个元素。” (常宗林,2004:90-91)。作为语言的其中一部分,亲属称谓充分反应了其中隐含的文化背景。 文章首先对汉英亲属称谓作了一个比较研究。其中体现了汉英亲属称谓系统的不同结构以及不同的特征。在此分析的基础上,作者探求了汉英亲属称谓反应出的中西方不同的文化内涵,包括不同的家庭结构、血缘关系方面、不同的宗法观念、社会等级观念、不同的文化取向以及不同的礼貌原则。事实上,关于汉英亲属称谓方面的研究目前来说还是比较新的。但本文尝试了对汉英两种称谓系统的分析,并再现两种不同的文化内涵。关键词: 汉英亲属称谓 比较 文化内涵Contents Acknowl
9、edgements.iAbstract(English).iiAbstract(Chinese). .iiiContents.iv1. Introduction.12. A comparison between kinship terms in Chinese and English .12.1 Different structures of kinship terms in Chinese and English.12.2 Different features of kinship terms in Chinese and English.5 2.2.1 The description of
10、 Chinese kinship terms. 5 2.2.2 The recapitulation of English kinship terms.6 2.2.3 The generalization of kinship terms in Chinese and English.73. Cultural connotation of kinship terms in Chinese and English.9 3.1 Family structure.9 3.2 Blood relationship.10 3.3 Patriarchy concept.10 3.4 Social stra
11、tum concept.12 3.5 Cultural adoption.12 3.6 Courtesy principle.144. Conclusion .15References.17iv 嘉应学院毕业论文(设计)On the Cultural Connotation of Kinship Terms in Chinese and English1. IntroductionLanguage is the carrier of culture. Kinship terms system itself is not only a part of language, but also a k
12、ind of culture. To some extend, we can see the cultural differences between Chinese and English from different kinship terms in Chinese and English. The focus of this paper is to present the cultural implication in different kinship terms in Chinese and English. According to E.R.Leach, kinship terms
13、 are “category words by means of which an individual is taught to recognize the signficant groupings in the social structure into which he is born” (1958, p.143). Every human language has a different kinship term system, which reflects its unique culture. There are some main causes to understand the
14、 different cultures, that is family structure, blood relationship, patriarchy concept, social stratum concept, cultural adoption and courtesy principle. Therefore, to analyze these causes is very helpful to the cultural understanding and intercultural communication.2. A Comparison between kinship te
15、rms in Chinese and EnglishChinese and English languages have their own definitions on kinship terms and the roles they serve in the society. There are several differences between Chinese and English kinship terms. 2.1 Different structures of kinship terms in Chinese and EnglishKinship term is a comm
16、on phenomenon throughout all kinds of social contexts. To further study up on kinship systems of Chinese and English, the following two tables show the comparison of the kinship terms in Chinese and English of the same generation. Table 1 The kinship terms between Chinese people of the same generati
17、on (Cai Fang, 2007)Position in the family hierarchyFactorsKinship TermsNo.Father-generationmale, linealFu qin1female, linealMu qin2male, maternal, consanguineous, collateralJiu fu3female, maternal, in-law, collateralJiu mu4female, maternal, consanguineous, collateralYi mu5male, maternal, in-law, col
18、lateralYi fu6male, older, paternal, consanguineous, collateralBo fu7female, older, paternal, in-law, collateralBo mu8male, younger, paternal, consanguineous, collateralShu fu9female, younger, paternal, in-law collateralShen mu10female, paternal, consanguineous, collateralGu mu11male, paternal, in-la
19、w, collateralGu fu12Table 2 The kinship terms between English people of the same generation (Cai Fang, 2007)Position in the family hierarchyFactorsKinship TermsNo.Father-generation male, linealfather1female, linealmother2male, collateral uncle3female, collateralaunt4From Table 2 and Table 3, we may
20、realize all the factors that influence the kinship terms in Chinese and English. There are more complicated factors that make up Chinese kinship system than that of English. In the Chinese language, age is a very important factor in the organization of the kinship system. Specific terms are used to
21、address different relations in accordance with their different ages. A very typical example is the kinship terms “bo fu” and “shu fu.” The former is used to address ones fathers elder brother, while the latter is for ones fathers younger brother. If one has more than one “bo fu” or “shu fu”, then th
22、e ordinal numbers are prefixed to these terms, such as “first bo fu”, “second bo fu”, or “first shu fu”, “second shu fu” and so on.The Chinese language considers the differences between paternal and maternal relations seriously. The differences mean very much to Chinese people and determine the real
23、 relationships, close or distant, inside or outside between relatives. Therefore in China, there are different terms for ones paternal and maternal relations. Take grandparents for example. Paternal grandfather and grandmother are called “zu fu” and “zu mu” respectively, whereas maternal grandparent
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Cultural Connotation of Kinship Terms in Chinese and English
链接地址:https://www.taowenge.com/p-48541130.html
限制150内