从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx
《从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentsChinese Abstract2English Abstract31. Introduction42. Theoretical Framework42.1The Establishment and Development of Interpretive Theory of Translation.42.2 Main Points of Interpretive Theory of Translation.52.3Three Layers of Oral Interpretation.63. Features of the Speeches at Boao Forum for
2、Asia.73.1 The Linguistic Features of Speeches.73.2 The Structural Features of Speeches.74. Difficulties in Interpreting Speeches.84.1 Chinese Sentences Without Subject.84.2 Sentences with Idioms or with Chinese Characteristics.95.Interpretation Skills of Speeches under the Guidance of Interpretive T
3、heory of Translation.105.1 Dealing with Non-subject Sentences.105.2 Dealing with Idioms or Words with Chinese Characteristics.116.Conclusion.13References.14从释义论角度分析领导人口译员口译技巧以近三年博鳌亚洲论坛开幕式为例摘 要博鳌亚洲论坛为亚洲地区国家间经济、社会、环境及其他相关问题的讨论提供了便利。做好开幕式致辞的口译工作可以无形之中提升国家软实力,因此对于博鳌亚洲论坛开幕式致辞的口译研究具有深刻的现实意义。本文将以释义论为指导,选取近
4、三年博鳌亚洲论坛开幕式中国领导人致辞为研究对象,从演讲致辞的文本特点入手,分析口译过程的三个环节,即意义理解阶段、脱离语言外壳和译语产出,提出口译过程中要注意无主语句以及含有习语或中国特色的句子,针对无主语句采用改写句式或使用形式主语等方法处理,针对含有习语或中国特色的句子则采用直译、意译、增译法。通过深化译者对于释义论的认识,最终使释义论在口译实践上得到更高程度地应用。关键字:释义理论;开幕式致辞;博鳌亚洲论坛;口译On lnterpreting Techniques of Leaders Speeches from the Perspective of lnterpretive Theor
5、y of TranslationTaking the Opening Ceremony of Boao Forum for Asia in Recent Three Years for ExamplesAbstractBoao Forum for Asia has facilitated discussion of economic, social, environmental and other related issues among countries in the Asian region.The interpretation of the speeches of the openin
6、g ceremony can improve the soft power of the country. Therefore, it is of great practical significance to study the interpretation of speeches at the opening ceremony of Boao Forum for Asia. Under the guidance of interpretive theory of translation, this paper selects the speeches delivered by Chines
7、e leaders at the opening ceremony of Boao Forum for Asia in recent three years as research object. This paper discusses the text characteristics of speeches firstly, then analyzes three stages of interpretation process, namely, meaning grasping, deverbalization and target language output. It also po
8、ints out that in the process of interpretation, it is necessary to pay attention to non-subject sentences and sentences with idioms or Chinese characteristics. When dealing with non- subject sentences, rewriting sentence patterns or using formal subject are frequently used, while dealing with the se
9、ntences with idioms or Chinese characteristics, literal translation, free translation and amplification can be adopted. The interpretive theory of translation can be applied to interpreting practice to a higher degree by deepening the translators understanding of interpretive theory of translation.K
10、ey words: interpretative theory of translation;opening speech; Boao Forum for Asia; interpretation 1. IntroductionIn recent years, the Asian countries have gained growing international influence due to their unremitting efforts. Many international organizations provide a platform for Asian countries
11、 to discuss issues, but few forums are really dominated by Asians and focus on Asian interests. Therefore, once the concept of the forum was put forward, it has been received unanimously recognition from most Asian countries.In general, the opening speeches include simple greetings at the beginning
12、and thanks at the end. The main contents of the speeches are about recent achievements and future prospects. Consecutive interpretation and simultaneous interpretation constitute two basic modes of interpretation. Consecutive interpretation, in which the interpreter does not begin to interpret until
13、 the speaker finishes speaking, came into being after the Treaty of Versailles was signed in 1917 (Choi,2003). Simultaneous interpretation has been welcomed by conference organizers because of its simultaneous translation for speakers and no need to occupy conference time. The so-called simultaneous
14、 interpretation refers to a kind of translation method that uses one language (the target language) to express the thoughts of speaker and contents of another language (the original language) in oral form at almost the same speed as the speaker of the original language. Simultaneous interpretation i
15、s considered to be the most ideal model of speech interpretation in the opening ceremony. The examples in this paper are all simultaneous interpretation.2. Theoretical Framework2.1 The Establishment and Development of Interpretive Theory of TranslationThe most important and classic theory of interpr
16、etation was founded by Danica Seleskovitch who was a famous French translator and translation theorist in the 1960s. Her theory holds that the translator should not simply make one-to-one correspondence between language units, but should pursue the meaning equivalence in the process of interpretatio
17、n.In 1978, the interpretive theory of translation was put forward in the book of Interpreting forInternationalConferences. In the following ten years, the researchers of the ESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs) introduced linguistics, psychology, cognitive psychology and other discipl
18、ines into interpretation research, combined with the practice and summed up the interpretive theory of translation. Danica Seleskovitch and Mariana Lederer first put forward this theory in the publication Practice and Teaching of Interpretation Theory. Both of them are also well-known interpretation
19、 theorists and practitioners. Complete equivalence in form or language is impossible. If the interpreter wants to achieve an accurate and appropriate translation, he must consider meaning equivalence. This theory is of great significance to the definition of interpretation, the analysis of interpret
20、ation procedures, and the new thought for creation for interpretation teaching (龚龙生,2008). 2.2 Main Points of Interpretive Theory of TranslationAccording to the interpretive theory of translation, interpretation in nature is to explain the real meaning which is not the external form of language (鲍刚,
21、2011). In other words, there are great differences in the forms of language , but interpretation emphasizes the meaning of expressions. In short, the interpretation process under the guidance of the interpretive theory of translation consists of three steps: one is to understand the source language,
22、 the second is deverbalization, and the last one is to express the emotion of the original language in the target language (蔡小红, 2007). These three steps are essential to the whole interpreting activity. Interpretive theory of translation focuses on the thought process that needs to be followed in t
23、he process of interpretation and makes interlingual translation possible (Danica & Mariana, 1995). For example, in a large conference, a speakers speech in a few minutes is likely to contain hundreds or even thousands of words. The interpreter cant express the content of the speech word by word in a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 释义 角度 分析 领导 人口 译员 口译 技巧
限制150内