目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究——以《聊斋志异》为例.docx
《目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究——以《聊斋志异》为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究——以《聊斋志异》为例.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentsChinese Abstract.2English Abstract.31. Introduction.41.1 Background of Study.41.2 Research Objectives.41.3 Significance of Study.52. Literature Review.52.1 Studies Abroad.52.2 Studies at Home.53. Overview of Skopos Theory.63.1 Development of Skopos Theory.63.2 Principles of Skopos Theory.64.
2、 Translation Methods Under Skopos Theory.74.1 Aims of Giles and Pu Songling.74.2 Translation Methods Adopted Under Skopos Rule.85. Conclusion.15References.17目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究以聊斋志异为例摘 要聊斋志异是由清朝小说家蒲松龄所写的一部具有独特思想艺术特色的中国古典短篇小说集,其艺术价值之高,历久弥新,在国内外均负有盛名。尽管它被译介入多国,国内对聊斋志异的研究广度仍不够满足当前的学术需求。该篇论文旨在以翻译目的论为指导理论
3、,从词、句、文本结构三个方面,探讨如何在保留其原文本风味及书中所蕴含的文化内涵的同时将其译介到英语世界的翻译策略。通过以上研究得出,在翻译聊斋志异时,应兼并采取异化与归化的翻译策略以达到保留原文本风味和传达中国古代文化特点的目的。关键词:聊斋志异;目的论;翻译策略Study on the Text Translation of Chinese Zhiguai Stories fromthe Perspective of Skopos TheoryA Case Study of “ Strange Stories from a Chinese Studio”AbstractLiaozhaizhi
4、yi is a collection of classical Chinese short stories with unique ideological and artistic features, which was written by Pu Songling and it exerts high reputation both at home and abroad. Although it was translated into many countries, domestic research on Strange Stories from a Chinese Studio is i
5、nsufficient. This thesis aims to explore practical translation methods that are conducive to translate while retaining its original flavor and preserving cultural characteristics in light of Skopos theory from three aspects: words, sentences and text structure. And finally draws a conclusion that do
6、mestication and foreignization are complimentary in achieving translation purposes.Key words: Liaozhaizhiyi; Skopos theory; translation methods1. Introduction1.1 Background of StudyChina has a long history of more than five thousand years, the river of civilization has nurtured myriad marvelous lite
7、rary works such as Zhiguai fiction. Zhiguai fiction, which refers to novels that record strange or supernatural events. Among Zhiguai fictions, Strange Stories from a Chinese Studio, as the pinnale of Zhiguai novel, is worth mentioning. Strange Stories from a Chinese Studio, commonly known as Spirit
8、 and Fox Biography, is a collection of short stories created by Pu Songling in Qing Dynasty. It wins universal praise by its concise yet fantasy writing style, vivid characters, rigorous structure, unique plots with a combination of classic poem, historical biographies an so on, which made the maste
9、rpiece outstanding. All of these has built up a world distinguishes from that of the westerns. Readers found it innovative and it was studied by a crowd of scholars since then. As a result, the reputation of the masterwork is greatly boosted at home and abroad and became one of the earliest Chinese
10、classic novels that have been translated to other countries.1.2 Research ObjectivesResearches at home is falling far short of need, which roughly falls into several categories: topics that are most studied are: on the overseas spread of Liaozhaizhiyi; following by researches on contrastive analysis
11、and appreciation of different English versions; comparative studies of cultural differences such as social cultural awareness between Chinese and western cultures. Nevertheless, studies of Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos theory is few and far between. These inadequacies not only h
12、inder the spread of Chinese culture but also block the research field of Zhiguai fiction to cast away the old research perspectives and establish new research perspectives. As far as the current studies are concerned, the paper is written under the guidance of Skopos theory. To analyze Giless transl
13、ation methods adopted in his translation and delve further into a more appropriate translation methods. Just as paradise and hell exist in the western world, heaven and naraka also exist in the book Strange Stories from a Chinese Studio correspondingly. Mr. Zhao (2015) wrote in the preface of his bo
14、ok, Detailed Notes and New Comments of Strange Stories from a Chinese Studio that Pu Songling entrusted a poor scholar in the mysterious world who was frustrated with the imperial civil examination with his sorrow, dreams, thoughts and feelings toward the contemporary world. The imaginative world in
15、 this book is worthy to be introduced to the west, thus foreigners can have an opportunity to learn more about ancient Chinese cultures or customs through this book. Skopos theory emphasizes that purpose determines translation strategy (Reiss, Vermeer, 2014). In this view, the author takes Giless tr
16、anslation of Strange Stories from a Chinese Studio as research object and further explore the translation methods, thus gives suggestions for improvement under Skopos theory.1.3 Significance of StudyAs the most representative part of traditional Chinese culture, the literary language used in ancient
17、 China is of high literary value, and it is characterized by concise writing style, exquisite words. Strange Stories from a Chinese Studio is also in the form of classical Chinese, yet Pu Songling fuses classical Chinese with some colloquial languages which gives this novel new life. The mainstream
18、translations were mostly translated from the thinking of a westerner, who failed to reproduce the original text, the unique cultural connotations and ideas.Therefore, this thesis aims to deliver a study on translation methods and methods of Strange Stories from a Chinese Studio in light of Skopos th
19、eory, taking English translation version of Giless as study object, and to probe better translation methods by selecting words, sentences and context from several chapters where the translation can be further improved. 2. Literature Review2.1 Studies AbroadIn 1984, Allen Barr published Liaozhai Zhiy
20、i and Shiji. The article concludes that Shiji has great impact on Liaozhaizhiyi in several aspects (Barr, 1984). In 1989, Allen Barr, analyzed the non-human female images in Liaozhaizhiyi in his article Disarming Intruders: Alien Women in Liaozhai Zhiyi. He refers to non-human females who do everyth
21、ing possible to obtain human identity as resident aliens; non-human females who only stay for a short time to pay a debt of gratitude as transient aliens; mischievous female ghosts that are hazard to the world (Barr, 1989).2.2 Studies at HomeLiu Yutian (2008) studies different sentences in Liaozhaiz
22、hiyi and concludes that the overall translation strategy for special sentences is: one should adopt the principle of coherence rule to optimize sentence translation methods. Li Lan (2010) published her master thesis. She draws a conclusion that in the translation of literary works, some translation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 聊斋志异 目的论 视角 中国 小说 文本 翻译 研究
限制150内