《论跨文化交际中中西文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论跨文化交际中中西文化差异.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论跨文化交际中中西文化差异论跨文化交际中的中西文化差异论文导读:跨文化交际,按 Samovar(1998:48)的理解,就是指具有足以变更交际效果的不同文化知觉和符号系统的人之间的交际。国内学者贾玉新(1997:23)的定义更为简洁明白,即不同文化背景的人们之间的交际。简而言之,就是文化差异。这种对赞扬行为的回应方式的不同源于中西心理文化特点的差异。关键词:跨文化交际,中西文化,文化差异一、跨文化交际中中西文化差异 跨文化交际,按 Samovar(1998:48)的理解,就是指具有足以变更交际效果的不同文化知觉和符号系统的人之间的交际。国内学者贾玉新(1997:23)的定义更为简洁明白,即不同
2、文化背景的人们之间的交际。可见,跨文化交际最显著的特征是持不同语言的交际者之间的不同文化知觉和符号系统或者不同文化背景。简而言之,就是文化差异。在跨文化交际中,既有语言交际中的文化差异,也存在非语言交际中的文化差异。1、语言交际中的文化差异 (1)、词汇隐含的文化差异,中西文化差异表现在语言系统上,可以体现在不同层面上,但词汇作为构成语言的基本要素是整个语言系统的支柱,必定最突出最广泛地反映文化差异。论文大全。事实上,词汇隐含的文化意义往往随着文化、时间和个人经验的不同而改变;同一词汇会由于不同的文化环境而表现出不同的意义。论文大全。如:西风与west wind而言,这两词是汉英两种语言中的对
3、应词,但所涵盖的文化概念却完全不同。在汉语文化中,西风指秋风,还喻指一种势力或倾向,红楼梦第 80 回中,但凡家庭之事,不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。西风有时甚至是破坏者:昨夜西风过园林,残菊飘舞满地金(王安石残菊)。看来,西风在中国是不受欢迎的,与英语 west wind 的内涵截然相反,对英国人来说,西风是暖和的春风,生命的催生剂,它给英伦三岛送去春天,故有西风报春之说。英国诗歌中有很多赞美西风的诗句,其中最闻名当数雪莱的一首喜闻乐见的西风颂(ode wind),在诗的最终,诗人名传千古的佳句表达了他对将来的美妙向往和坚决信念:O, wind, If wintercomes, can
4、 spring be for behind? (2)、用语表现出的文化差异。用语表现出的文化差异可以反映在很多方面。学生由于缺乏文化差异的敏感性,对英语的会话规则知之甚少,从而出现语篇运用失误。笔者曾视察如下一幕:一名外教邀请一名学生给全班同学做一次五分钟的教学示范,该生面对同学,说了如下一段开场白:Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmate
5、s, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.可以想象这位
6、外籍老师当时对这段语篇的迷惑不解。再如:曾有一位美国友人邀请一位中国学者到家中吃饭,这位学者在电话中不停地说thank you。最终还加上一句I will try to come.这使得这位美国友人非常纳闷,并感到不知所措,因为他不知这位学者究竟是来还是不来。2、非语言交际中的文化差异 跨文化交际间的文化差异不仅仅反映在语言交际上而且反映在非语言交际上。所谓非语言交际是指语言行为以外的交际行为,它是不依附语言代码而进行的交际,在人类交际中起着语言代码无法替代的作用3。同语言交际一样,不同文化背景的人,非语言交际行为也存在很大的差异。例如:由于受传统文化的影响,中国人,尤其是女性,在表达情感方面
7、一般都比较含蓄委婉。即使中国女性在微笑时,也经常笑不露齿或掩面而笑。而美国人则迥然不同,相反,他们情感外露,喜怒哀乐往往表露无遗。又如,美国人伸舌头表示对对方的蔑视和挑衅,而中国人伸舌头是一种自知失礼或失言表示尴尬的方式;再如,美国人伸出拇指和食指表示的数目是二,而中国人做出同样的手势表示的数目却是八。二、中西文化差异对跨文化交际的影响 语言与文化的关系是相辅相成的 ds,每个民族都有自己不同于其他民族语言和文化,这种语言和文化具有本民族特有的表现形式和内容,具有显明的民族特色3。不同民族的文化既有区分又有联系。假如交际双方不注意彼此间的这种文化差异,交际时必定会有文化的不同而产生误会,导致语
8、用失误,使彼此间的沟通产生杂障碍。1、文化差异会引起交际中的语用失误。不同的民族文化传统、风俗习惯以及思维方式的差异会带来语言运用上的差异。若不了解文化差异,就会出现语用失误,闹出笑话甚至不快。让我们来分析以下两个例子:(1)、田惠中笑迷迷地举起祝酒:来,来。今日各位光临寒舍,蓬荜生辉。我代表我自己,也代表我漂亮的夫人 去,去,去!章淑娴扬着手,那样象轰一只苍蝇。再就是,我们漂亮的密斯林远道而来。 什么密斯林,都老太太了。论文大全。 密斯林又笑又摇头(谌容散淡的人)。(2)、Philip Said:Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week
9、. I guess no one can help loving you when they see you. (菲利普说露西,你真是更加动人了。我想每个人看到你时,都会不由自主爱上你。) Miss JohnsonSmiled: Thank you,Philip, Thank you. (约瀚逊小姐笑着说:感谢,菲利普,感谢你的夸奖。)在例(1)中,中国女士章淑娴被男士夸漂亮反应很剧烈,用了几个去。而例(2)中,西方女士露西面对男士的赞扬,欣然接受,视夸奖为一种礼貌的表示。这种对赞扬行为的回应方式的不同源于中西心理文化特点的差异。若用中国对赞扬行为的回应方式去对待外国人,后果不可思议。2、文化
10、差异导致跨文化交际中的信息差。由于文化的差异,不同文化背景的人们对事物的表达方式也存在着差异,给予语言不同的含义,假如不加了解,势必造成交际中的信息差。如:girl friend/boy friend与汉语的男女挚友字面意思相同,但内涵不同。英语文化中以girl friend/boy friend相称,其内涵与性关系有关,而汉文化中男女挚友则专指结婚前的恋爱关系,二者没有性关系;Valentine’s Day(情人节)在英语文化中是指将信、卡片或礼物作为爱情的象征赠给异性挚友以表示倾慕的节日,而在汉文化中情人却专指配偶以外的异性;single parent(单亲)在英美文化指单身父
11、亲或单身母亲,意味着未婚或离异,汉文化中则指离婚或丧偶的一方;love child(私生子)在英语文化中未婚先孕女子一般不情愿在社会上公开自己的身世,将孩子称为love child显示了英美对其的理解和宽容,在汉语中私生子却反映了其与汉文化不相容甚而遭到卑视。三、结论 语言是文化的载体,文化的表达又靠语言,随着社会的发展进步,各民族之间沟通沟通的机会大大增多,包涵多元文化标准是大势所趋。假如与外国人或赴外国学习工作,就要了解对方的文化,努力做到Do in Rome as the Romans do (入乡随俗)。参考文献:1 Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.2 贾玉新跨文化交际学 M 上海:上海外语教化出版社,19973 熊金才非语言代码的跨文化交际实力 J 外语教学与探讨,2001,(5)
限制150内