英语翻译的方法及过程.ppt
《英语翻译的方法及过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的方法及过程.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于英语翻译的方法及过关于英语翻译的方法及过程程07.10.20221现在学习的是第1页,共44页07.10.20222 1.翻译的过程 第一步:理解原文 理解原文作者的真正意图 语义对等 第二步:表达 用地道、通顺的语言表达原文意义语用对等 现在学习的是第2页,共44页07.10.20223 2.翻译的方法 一、直译(literal translation)译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content)又符合原文的结构形式(form)二、意译(liberal/Free translation)在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译
2、文符合目 的语(target language)的行文规范 现在学习的是第3页,共44页07.10.20224翻译方法的选择:当保持原作的语言形式,译文仍然流畅易懂时-直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量产生影响,或使译文难以理解时-意译 “直译”“死译”“意译”“乱译”现在学习的是第4页,共44页07.10.20225l直译与死译 直译原文结构与汉语的结构一致,采用字与字对等的字面译法。死译原文结构与汉语的结构不一致,仍然采用字与字对等的字面译法。l意译和乱译 意译正确理解原文,调整原文结构,用规范的汉语加以表达。乱译单凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,自己编造句子。现
3、在学习的是第5页,共44页07.10.202261)直译)直译lIn some automated plants,electronic computers control the entire production line.l在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)lknowledge economy peace-keeping operationsl知识经济 维和运动lIt s an old and ragged moonl那是一轮又老又破的月亮(死译)l那是一轮下弦残月。现在学习的是第6页,共44页07.10.20227lManganese has the same effe
4、ct on the strength of steel as silicon.l(manganese 锰 mgni:z silicon 硅)l锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译)l锰像硅一样会影响钢的强度。现在学习的是第7页,共44页07.10.20228l一国两制一国两制l关系网关系网l走后门走后门l三无产品三无产品l龙头企业龙头企业l经济适用房经济适用房l尊师重教尊师重教l发展是硬道理。发展是硬道理。lone country,two systemslnetwork of personal connectionslpractice backdoorismlunb
5、randed and dateless product by a nameless factorylleading enterpriselresidence houses for low-and-medium wage earnerslrespect teachers and value educationlDevelopment is the absolute principle.现在学习的是第8页,共44页07.10.202292)意译与乱译)意译与乱译l意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否
6、则便是乱译主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。l To kill two birds with one stone.l直译:一石二鸟。l意译:一举两得,一箭双雕lThe best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.l最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到极大的抵抗(乱译)l最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。现在学习的是第9页,共44页07.10.202210Translation Practice:lAnd I do not mistrust the future;I do
7、 not fear what is ahead.For our problems are large,but our heart is larger.Our challenges are great,but our will is greater.And if our flaws are endless.Gods love is truly boundless.lLiteral translation:l而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。lFree tra
8、nslation:l我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷,那么上帝的爱就是真正的广袤无边。现在学习的是第10页,共44页07.10.202211 3)避免望文生义避免望文生义lThe bank is open around(round)the clock.l那家银行24小时营业。lDont you know Barry is at home in German?l你不知道巴里精通德语吗?lJerry became a bench warmer last year.l去年杰里变成了候补球员。现
9、在学习的是第11页,共44页07.10.202212 直译和意译各有不同的适用范围。然而在具体的翻译实践中,单纯地使用直译或意译是不现实,也是不可行的。采用直译和意译相结合的方法才能得出合格的译文。直译和意译相结合 拆译 词义引伸 成分转换 句型转换 下面再具体看看词语上或句子上需要调整或变动的几种情况:现在学习的是第12页,共44页07.10.202213Division 拆译拆译/分译分译l1.单词的分译单词的分译l1)副词的分译)副词的分译lThey,not surprisingly,did not respond at all.l他们根本没有答复,这是不足为怪的。l2)形容词的分译)形
10、容词的分译 lThat region was the most identifiable trouble spot.l那是个麻烦的地方这是最明显不过的。现在学习的是第13页,共44页07.10.202214l3)名词的分译)名词的分译lThe price limits its production.l它价钱昂贵,还不能大量生产。lThe inside of each tent depended on the personality of its occupants.l每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者的性格。现在学习的是第14页,共44页07.10.202215l2.短语的分译短语的分译l1)
11、分词短语分词短语lThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.l他们在群众家里感到自在,行动时心里塌实,无忧无虑。l2)介词短语介词短语 l1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally.l他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。现在学习的是第15页,共44页07.10.202216l3.句子的分译句子的分译lHis failure to observe the safety regulations resulte
12、d in an accident to the machinery.l 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。现在学习的是第16页,共44页07.10.202217Extension of the words词义的引申词义的引申lEvery life has its roses and thorns.l每个人的生活都有甜有苦。lVictory always goes to the strong.l胜利永远属于强者。lI am busy packing my things for the long journey.l我正在忙者为这次旅行打点行装。lThere is a mixture of th
13、e tiger and the ape in his nature.l他的本性既残暴又狡猾。现在学习的是第17页,共44页07.10.202218Conversion of Words 词性转换词性转换lThey were suspicious and resentful of him.l他们不信任他,怨恨他。形变动形变动lAre you for or against the plan?l你是赞同还是反对这个计划?介变动介变动lAs he ran out,he forgot to have his shoes on.l他跑出去时,忘记穿鞋了。副变动副变动 lHe was deeply impr
14、essed by what they said.l他们所说的话给他留下了深刻的印象。副变形副变形 lHe is physically weak but mentally sound.l他身体虽虚弱但思想很健康。副变名副变名 现在学习的是第18页,共44页07.10.202219二、翻译方法二、翻译方法l英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,当译成汉语时就要转移到名词之前。当译成汉语时就要转移到名词之前。请看下列例句,注意斜体部分的翻译:1.Please identify the factors responsible for the incre
15、asing cost of living.请指出引起生活费高涨的因素。2.Jenny is a girl of great intelligence.珍妮是个很聪明的女孩。3.An effective way to learn a language well is to practice it regularly.学好语言的有效方法是持之以恒地练习。现在学习的是第19页,共44页07.10.202220l英文的日期、地点等的排列是从小单位英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则相反。例如:分量重的在后,中文则
16、相反。例如:Helen was born at 10 p.m.on 3rd March,1990.海伦出生于1990年3月3日晚10点。I have been to Hua Mountain,Shaanxi province,China.我曾经去过位于中国陕西省的华山。现在学习的是第20页,共44页07.10.202221l中英文词类不一定对应,必要时需进行调整中英文词类不一定对应,必要时需进行调整。Jack is mentally sound but physically weak.杰克思维敏锐但体质虚弱。(副词名词)The elimination of illiteracy is a ma
17、tter of great urgency.扫除文盲是当务之急。(名词动词)We are against racial discrimination.我们反对种族歧视。(介词动词)现在学习的是第21页,共44页07.10.202222l主、宾语换位主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置。英语句子的主语 汉语句子的主语 汉语句子的宾语 英语句子的宾语 介词短语中的宾语 现在学习的是第22页,共44页07.10.202223 能够进行主宾换位的英语句子并不多,主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词,当句子中的谓语动词是fail,happen,occur,desert,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方法 过程
限制150内