广告翻译的语用失误与翻译技巧英语论文.doc
《广告翻译的语用失误与翻译技巧英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译的语用失误与翻译技巧英语论文.doc(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 本科生毕业论文(设计)册学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级笔译班 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号:论文(设计)题目:广告翻译的语用失误与翻译技巧 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级:XXX级XX班 学生: XXX 学号:XXXX指导教师: XXX 职称: XX 1、 论文(设计)研究目标与主要任务本文的研究目标是探讨中英文广告的语言差异和文化差异引起的广告翻译中的语用失误与其常用的翻译技巧。其主要任务是通过分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍翻译技巧,尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。2、
2、论文(设计)的主要容 本文共有三章:第一章介绍广告的语言特点和文化特点;第二章列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因;第三章分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧 3、论文(设计)的基础条件与研究路线本文的基础条件是翻译学家的一些理论观点和广告翻译的实例。研究路线是结合中英文广告的语言差异和文化差异,描述广告翻译中的一些实际存在的语用失误,并阐述了常用的广告翻译技巧。4、主要参考文献Leech. 1981. G. N. Semantics.2nded. Harmondsworth: Penguin Books,1981.Thomas, Jenny. 1
3、983.Cross-culturalPragmaticFailure. Selected reading for Pragmatic, 1983(2).宏薇、亚丹,新编汉英翻译教程,:外语教育,2004。磊,1994,谈商业广告的翻译。中国翻译,1994年第5期,38-41页。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学
4、院 XXXX 专业 XXXX 届学生XXX论文(设计)题目广告翻译的语用失误与翻译技巧指导教师XXX专业职称XXX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译与文学课题论证:研究分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍常用的广告翻译技巧,以求尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。方案设计:第一章:介绍广告的语言特点和文化特点。第二章:列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因。第三章:分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧 。进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.
5、30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XXX学院XXX学院专业英语翻译年级(班)XXXX级笔译班论文题目广告翻译的语用失误与翻译技巧完成时间XXX年5月5日论文容摘要随着全球经济一体化的加速以与中国对外开放程度的加深,我国的广告翻译行业以前所未有的速度快速发展起来。基于这一热点,广告翻译研究也变得越来越重要了。在研究广告翻译之前,充分了解广告的特点是十分必要的。在本文的第一章中,笔者分别从语言和文化两个角度分析了广告的特点,这也是当下一个
6、引人注目的话题。然而,并不是所有的译者都能对广告的特点有很好的了解,因此在广告翻译的实践中经常会出现一些语用失误。本文的第二章旨在分析这些语用失误产生的原因并列举了一些语用失误的实例,结合例子能更清楚地阐明了解广告语言和文化特点的重要性。第三章从广告翻译的语言差异和文化差异两个角度分析了广告翻译的技巧。掌握这些翻译技巧是做好广告翻译的必要条件。指导教师评语 年 月日指导教师职称讲师初评成绩答辩小组职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字:年月日答辩小组意见:组长签字:年月日学院意见:评定成绩: 盖章: 年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewAs one
7、 way to promote products and stimulate consumption, the advertisement is playing a more and more important role. An excellent advertisement can arouse consumers desire to purchase products. Therefore, it contributes to gaining profits for the producer.In order to help domestic products achieve a bet
8、ter performance in the global market,advertising translation is becoming more and more significant.Since 1980s, research on advertising language could be seen in a few English journals. However, in China, the research on advertising translation was started in 1990s.As regard to the research contents
9、, earlier theses mainly focused on translation methods of advertising language and the questions that lay in advertising translation. This was the initial stage. Afterwards, the research contents began to involve in the criterions and principles of advertising translation. During this period, resear
10、chers recognized that many aspects in dealing with advertising translation should be taken into consideration, such as text information, aesthetic language and consumers psychology, etc. They held on different opinions from different perspectives. This was the contention stage. Since the late 1990s,
11、 though the discussion on criterions and principles of advertising translation continued, researchers paid more attention to the difficulties in advertising translation, such as the figures of speech in advertisements, transfer of affective factors, the reproduction of brand images, preservation of
12、product features and etc. This was the in-depth stage. As regard to the research methods, domestic advertising translation mainly adopted inductive method and example analyses. However, in recent years, researchers began to use the theoretical achievements in pragmatics and other relevant subjects t
13、o analyze questions occurred in advertising translation. Accordingly, they had put forward some translation strategies, which were gratifying progress. LiuFagong published On Principle of Chinese-English Translation of Advertising Language in1999.He pointed out that since advertising language combin
14、ed words cleverly and methodically toconsumers, its translating principle should be different from the principles for literary translation ortechnical translation. Advertising translation from Chinese to English should not only convey theoriginal meaning, but also carry the original advertising effe
15、ct. He proposed that the principle ofChinese-English advertising translation might be natural, exact, and plain. By natural, he meant that the expression should be smooth and accepted by English speakers. By exact, he believed thatthe translation should convey the same information of the original te
16、xt accurately. As to plain, thetranslation should be easily understood and not awkward for reading, that is the target text should beconcise, vivid and appealing.Jin Huikang is a pioneer in cross-cultural communication. In 2002,he published Translation inCross-cultural Communication, in which he dis
17、cussed cultural differences from the perspective ofChinese characters and English words, ways of expressing ideas, various forms of addressing in bothlanguages and so on. He emphasized on cultural factors in translation and put forward translationstrategies. At last, Jin Huikang made a thorough stud
18、y in cultural differences by adding some newideas from the perspective of public and commercial advertisements.However, things are quite different in the foreign countries.Richard E. Porter is the first scholar to study the theory of intercultural communication. In 1972,Porter published Intercultura
19、l Communication: A Reader. He pointed that there are eightcultural factors affecting intercultural communication. Porter assumed that there are cultural differencesamong different nations, which are the main obstacles of intercultural communication. He,therefore, stressed that both participants shou
20、ld be familiar with not only their own language andculture, but also the language and culture of others, especially their differences. In his opinion, to learn other peoples culture is to understand what they mean, while to keep those differences in mind is to express clearly and not to cause misund
21、erstanding or evenhurt .By doing this, the communication could be performed smoothly.Richard E. Porter further explained that to make the other understand, surmounting obstacles interms of culture could be the most demanding task. With a view to realize the successfulcommunication, sometimes encultu
22、ration is necessary. In other words, vocabulary and expressionpatterns with strong distinctive features should be avoided, and explanation is needed when words orconcept have no direct equivalents. Ignorance of cultural differences would result in failure incommunication. Porters opinion and relevan
23、t theories in intercultural communication provide thepresent study with a theoretical framework.In 1982,Michael Geis published The Language of Television Advertising, which was anotherlinguistic work in this field. He analyzed American television ads in the pragmatic perspective. Thestudy of adverti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 失误 技巧 英语论文
限制150内