科技英语的特点 浅议科技英语的特点及翻译.docx
《科技英语的特点 浅议科技英语的特点及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的特点 浅议科技英语的特点及翻译.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语的特点 浅议科技英语的特点及翻译 每一类体裁的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律,科技文体也不例外。科技翻译以精确、严谨为第一要旨。该文以科技翻译的特点为切入点,就如何做好科技英语翻译进行分析探讨。 科技英语;范畴;特点;翻译 一、科技英语的范畴 科技英语是一个范畴很广的概念,与其他多种问题相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动好玩的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新奇简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述以及成果和应用方面的说明。一般来说,科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1)科技著述,科技论文和
2、报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技好用手册,包括仪器,仪表,机械,工具等等)的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说词,等等。 二、科技英语的特点 科技英语文体由其本身性质所确定,具有以下特点:严谨周密,概念精确,逻辑性强, 行文简练,重点突出,句式严整,少有改变,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量 前置,通过主语传递主要信息。 依据英国利兹高校John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观精确。第一、二人称运用过多,会造成主观臆断的印
3、象。因此尽量运用第三人称叙述,采纳被动语态。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往运用分词短语代替定语从句或状语从句;运用分词独立结构代替状语从句或并列分句;运用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。大量运用名词化结构(Nomi-nalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担当谓语外,可以用作句子其它一切成分。为了表述一个困难概念,使之逻辑严密,结构
4、紧凑,科技文章中往往出现很多长句。依据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句,和由于并列成分多或长而构成的长句。 三、科技英语的翻译 首先,要娴熟驾驭英语语法规律及习惯用法。如:Some ofthecarbon dioxide formed iS disposed 0f through your lungs as you ex_hale,所形成的一部分二氧化碳在你呼气时通过肺排出去。在时态上大多采纳简洁的一般现在时。用来描述一般的客观真理和现象。 如:The earth rotatesief fand aroundthe Sun。地球自转的同时围绕太阳公转。另外,在科技英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语的特点 浅议科技英语的特点及翻译 科技 英语 特点 翻译
限制150内