古文翻译的原则PPT讲稿.ppt
《古文翻译的原则PPT讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译的原则PPT讲稿.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、古文翻译的原则第1页,共48页,编辑于2022年,星期六文言文翻译的要求文言文翻译的要求n翻译文言文要做到翻译文言文要做到“信、达、雅信、达、雅”三个字。三个字。第2页,共48页,编辑于2022年,星期六所谓“信”,即忠实原文的意义,原文的情感,原文的风格。翻译时做到不滥增、不减少、不漏译、不颠倒、不曲解。作到词不离句,句不离段,段不离篇。结合具体语言环境准确诠释和推断。实词:通晓古今异意(扩大,缩小,转移,感情色彩变化)以及古今名称变化,(“寡不敌众”),偏意复词(“缓急”“作息”),多义字(如:谢)、通假字、“古单今双”(“妻子”),以及各种活用,如名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动
2、用法等。虚词:大纲要求的18个虚词。句式:确定各种复句关系,如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句,准确翻译原文的意义和情感。第3页,共48页,编辑于2022年,星期六n所谓所谓“达达”,即译文通顺畅达,符,即译文通顺畅达,符合现代汉语的习惯,不能有病句合现代汉语的习惯,不能有病句(成分搭配不当或残缺,不赘余,(成分搭配不当或残缺,不赘余,表意明白,符合逻辑,语序正确表意明白,符合逻辑,语序正确.)n所谓所谓“雅雅”就是指译文要优美自然,就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。达原文的写作风格。第4页,共
3、48页,编辑于2022年,星期六n总之,古文今译,要遵照总之,古文今译,要遵照“信信”、“达达”、“雅雅”的原则。即以直译为主,的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量高的要求。要尽量口语化、规范化口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。者写作的主旨和感情的倾向。第5页,共48页,编辑于2022年,星期六n翻译的步骤:翻译的步骤:n1、先易后难,先同后异。、先易后难,先同后异。n2、不懂词靠推,不懂句靠回
4、顾。、不懂词靠推,不懂句靠回顾。n3、先草稿,炼句字,以图信达,求高雅。、先草稿,炼句字,以图信达,求高雅。n4、读课文,增语感,融会贯通,巧迁移。、读课文,增语感,融会贯通,巧迁移。第6页,共48页,编辑于2022年,星期六n文言翻译重直译,联系全文斟词句。文言翻译重直译,联系全文斟词句。n名字称谓不必译,单音词语双音替。名字称谓不必译,单音词语双音替。n倒装语句调语序,其他特殊一般译。倒装语句调语序,其他特殊一般译。n碰见虚词因句译,能删能替看语气。碰见虚词因句译,能删能替看语气。第7页,共48页,编辑于2022年,星期六古文翻译十种方法古文翻译十种方法n一、注意保留一、注意保留n原文中表
5、示国名、年号、地名、人名、原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。只有不译不明白时留下来,不必翻译。只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如牛,虎,人,也可以照录。翻译。如牛,虎,人,也可以照录。第8页,共48页,编辑于2022年,星期六n(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷)n译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?n(2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷)n译文:于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整
6、就一定授予本州剌史一职。n句(1)中的“尧咎繇”是表示人名的词语,句(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。上述词语在翻译时均应给予保留。第9页,共48页,编辑于2022年,星期六n二、注意增补。二、注意增补。n(1)、在单音节词前或之后加字,)、在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。这有两种使之成为双音节词或短语。这有两种情况:情况:在单音节词前或后加前缀或在单音节词前或后加前缀或后缀。后缀。在原来的单音词前或后加一在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。个同义语素或近义语素。第10页,共48页,编辑于2022年,星期六n1、前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)n
7、译文:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。n2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?n译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?第11页,共48页,编辑于2022年,星期六n(2)、原文如果是一些省略句,)、原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。那么翻译时应当注意把它补充完整。例如:例如:n(1)永州之野产异蛇,黑质而白章,永州之野产异蛇,黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(蛇)触草木,(草木)尽死。(捕蛇者说捕蛇者说)(省主语)(省主语)n(2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(鼓)而竭。(曹刿论战曹刿论战)(省谓语动
8、词)(省谓语动词)第12页,共48页,编辑于2022年,星期六n(3)、)、同形异义词取古义。在文言同形异义词取古义。在文言文中有些原为两个单音节词,到了现文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。千万不能以今义来代译。法。千万不能以今义来代译。第13页,共48页,编辑于2022年,星期六n(4)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如今刘表新亡,二子不协。n
9、译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。n译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。第14页,共48页,编辑于2022年,星期六n(5)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,n例如:三人行,必有我师焉。n译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。n译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者
10、随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。第15页,共48页,编辑于2022年,星期六三、注意精减三、注意精减n(一)原文中如果含有一些只有语法作(一)原文中如果含有一些只有语法作用而没有实在意义的文言虚词,如一些用而没有实在意义的文言虚词,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。删去不译。第16页,共48页,编辑于2022年,星期六n(1)师道之不传也久矣。)师道之不传也久矣。n译成:从师学习的风尚也已经很久不存了。译成:从师学习的风尚也已经很久不存了。n译句中没把原句中的译句中没把
11、原句中的“也也“删去,造成错误。其删去,造成错误。其实原句中的实原句中的“也也”是句中语气助词,起到舒缓语是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的示它,应该
12、删除不译。比如表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“者者也也”,在翻,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词断词“是是”。第17页,共48页,编辑于2022年,星期六n(二)对于(二)对于“偏义复词偏义复词”,就,就是一个词由两个意义相近、相是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将时,要将“陪衬意陪衬意”去掉去掉。第18页,共48页,编辑于2022年,星期六四、注意对换四、注意对换n
13、在语言的演变过程中,有些词随着事物在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。意以下几种。第19页,共48页,编辑于2022年,星期六n(一)(一)通假字。它作为一种特殊通假字。它作为一种特
14、殊的文言现象,是古人在书写中用的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。构成的通假。n今王田猎与此。(今王田猎与此。(庄暴见孟子庄暴见孟子)()(“田田”通通“畋畋”,打猎),打猎)第20页,共48页,编辑于2022年,星期六n(二)注意古今异意。有的词语随(二)注意古今异意。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。
15、因此,要根据有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。义当古义。第21页,共48页,编辑于2022年,星期六n1、是女子不好、是女子不好得要求好女。得要求好女。西门豹治邺西门豹治邺n译成:这个女子品质不好译成:这个女子品质不好应该应该再找个品质好的女子。再找个品质好的女子。n例例1的的“好好”属于词义扩大。在古属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成都可以修饰限制。译句应改成“这这个女子长得不漂亮个女子长得不漂亮”
16、。第22页,共48页,编辑于2022年,星期六n2、使者大喜,如惠语以让单于。、使者大喜,如惠语以让单于。苏苏武传武传n译成:使者听了很高兴,按照常惠译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。说的来辞让单于。n例例2的的“让让”属于词义缩小,在古代属于词义缩小,在古代汉语中既可以表汉语中既可以表“辞让、谦让辞让、谦让”之之意,又可表意,又可表“责备责备”之意,而现在之意,而现在只用于只用于“辞让、谦让辞让、谦让”的意思。译的意思。译句中的句中的“辞让辞让”应改为应改为“责备责备”。第23页,共48页,编辑于2022年,星期六n(三)(三)名称说法改变。如:名称说法改变。如:n负箧曳屣,行深
17、山巨谷中。负箧曳屣,行深山巨谷中。(送东阳马生序送东阳马生序)(箧,)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)箱子,这里指书箱;屣,鞋子)第24页,共48页,编辑于2022年,星期六五、多义词注意选择的意项五、多义词注意选择的意项n原文中如果含有一些多义词,翻译时应原文中如果含有一些多义词,翻译时应注意从其众多的义项中选择出最恰当的注意从其众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例如:一个进行翻译。例如:n范氏富,盍范氏富,盍已已乎乎?(2004年福建卷年福建卷)n译文:范家富贵,何不取消这门亲事译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢呢?n句中的句中的“已已”是多义词,共有五个义项:是多义词,共有五个义
18、项:(1)取消,停止;取消,停止;(2)已经;已经;(3)太,过分;太,过分;(4)语气词,同语气词,同“矣矣”;(5)通通“以以”。在。在上述义项中选择义项上述义项中选择义项(1)最恰当。最恰当。第25页,共48页,编辑于2022年,星期六n六、注意活用六、注意活用n原文中如果含有一些原文中如果含有一些活用性词语,翻译时活用性词语,翻译时应注意正确判断它的应注意正确判断它的活用类型。活用类型。第26页,共48页,编辑于2022年,星期六七、注意乘除七、注意乘除n(一)乘,古汉语中,倍数表达一般是在基数(一)乘,古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加词后加“倍倍”字,如果是一倍则单用字,如果是一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古文 翻译 原则 PPT 讲稿
限制150内