英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现.doc





《英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译本夜雨寄北中诗歌翻译的意境体现【摘 要】李商隐诗歌在唐诗发展史上占有举足轻重的地位,然因其特殊的背景及经历,使事用典的精切深晦、多义蕴,颇不易读解,常有桎碍难通之处。5夜雨寄北6一诗,脍炙人口,广为传诵,然不易得其深层意蕴。古诗英译的实质是诗歌意象的重构,在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位不可忽略。【关键词】李商隐,夜雨寄北,诗歌李商隐(813-858 年) ,晚唐著名诗人,其诗歌今存约600 首,主要分为政治和咏史 ,抒怀和咏物、应酬和交际以及夫妻感情诗等几大类, 其中感情诗写得最富有特色,具有鲜明而独特的艺术风格,文辞清丽、意韵深微,获得了后世的更多关注。可从夜雨寄北的赏析中透视其
2、感情诗“寄托深而措辞婉”之一斑。这是一首脍炙人口的小诗, 是诗人身居遥远的异乡巴蜀写给远在长安的妻子王氏的诗。在诗人笔下爱情诗常呈现出“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”那般刻骨铭心的柔情。 这首夜雨寄北寓情于景,情景交融,蕴无限深情于质朴无华的词语之中, 给人留下情深意长的无穷回味。一、李商隐夜雨寄北赏析首句 “君问归期未有期” 极富表现力地写出了夫妻间一问一答,以“君”直呼对方,以独特的视角勾画出一幅夫妻相思温情脉脉的画面: 爱妻你总是询问何日是归期, 实话对你说吧, 连我自己也不知道何日能还家。 从审美的观点来看,首句是诗和画的圆满结合,诗在画中,画显诗意,同时又是情和景的圆满结合,从而产
3、生了一种艺术意境。 诗人以换位的视角,以妻子“盼夫归”的心理询问,间接地表达了自己的相思之情。 在我国古诗中往往借伊人之思来表达诗人之恋, 通过这种手法含蓄地表达思亲之情。如杜甫的月夜“今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。 何时依虚幌,双照泪痕干? ”就是通过设想妻子在月夜对自己的思念来表现自己对妻子的真情实感。“君问归期未有期”一句看似平淡,却把自己对妻子的思念之情注入到了每一个字中,形象、含蓄、委婉、深情。第二句诗人写得是眼前的客观物象,“巴山夜雨涨秋池”直写诗人当时所处的环境。诗人以简练的语言描绘了一个特定的环境:巴山、秋夜、大雨淋淋。作者对这个环境作
4、了较为具体的描写,不仅写了天上所淋之雨,而且写了池中所积之水。透过景物的实写,使人仿佛感受到了这样一个氛围:四周一片黑夜茫茫,大雨滂沱,池水涨满,诗人远离亲人,独处巴山,雨骤风狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤独、凄凉。 这绵绵的秋雨使人心烦,但盈盈的池水令人情满,诗人的内心情感也自然汹涌难平。诗人在秋雨绵绵之夜,触景生情,展开想象的翅膀,用丰富而自然的联想来表现夫妻的恩爱之情。 “共剪西窗烛”具体细腻而又无限传神地描绘了一幅夫妻恩爱、家庭和谐的美景,一个“共”字高度概括了夫妻间的亲昵之情,又是一幅诗与景的美图。 而“何当”一词却又把诗人描绘的美景推向了可望而不可及的远方。 这美景原来不过是诗人
5、心中美好的向往, 至于何时夫妻能团圆, 首句早已给出了”未有期”的答案。这是多么残酷的现实,又是多么无奈的事情。这一句,字字含情,却又不着一个“情”字,表达含蓄而深刻。二、英译本夜雨寄北中诗歌翻译的意境1、诗歌的意象与文化每个民族都有自己独特的文化,它在某种程度上也决定了这个民族人们的思维方式,这种思维方式也反映在语言的运用上。文学作品作为一种书面语言,通常隐含着丰富多意的文化和审美意蕴,这一点如果译者仅拘泥于语言字面上的表面忠实是根本无法译出其意义的。因此,我们完全可以在一个广阔的文化研究语境下从事翻译研究,因为翻译至少涉及了两种或两种以上的文化。“翻译在今天的意义上应当既是语言学层面上的意
6、义转述,同时又是文化层面上的文化阐释和再现,而且后者的重要性越来越得到强调。”诗歌的意象与文化息息相关,它是由所在的文化决定的。比如,水在我国古代诗歌里和绵绵的愁丝连在一起,多传达人生苦短、命运无常的感伤与哀愁。如:唐代李白宣州谢朓楼饯别校书叔云:“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。”而本文中也出现了水,但它是以另一种形式“雨”出现的。还有“秋天”这个季节,让人情不自禁地就想到了离别与忧愁,难怪中华民族的两个重大节日“重阳节”和“中秋节”就在这个季节。Herbert A. Giles将其译为“How the rain filled the pools on tha
7、t night when we met!”可见,“秋天”在这里已经消失,浓厚的中国文化氛围也随之不见了。散宜生将其译为“In this night of rain pools along Ba Ridge o erflow.”可能他也是为了追求音律的完美,故意将其省略了。从文化的角度来讲,他们不是完美的,但是他们的翻译得到了中外读者的认可,特别是Herbert A. Giles翻译的中国诗,很好地传播了中国文化,因此他们又是成功的。另外,不同文化的人思维习惯也不同。中国人在表达感情方面含蓄,而西方文化影响下的人们表达感情比较直接和大胆。比如,李商隐思念自己的亲人,不直接表达自己的思念,却用“巴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 夜雨寄北 译本 夜雨 诗歌 翻译 意境 体现

限制150内