翻译技巧篇优秀课件.ppt
《翻译技巧篇优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧篇优秀课件.ppt(153页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译技巧篇第1页,本讲稿共153页1.1.词义的引申词义的引申 2.2.词义的褒贬词义的褒贬3.3.词类的转换词类的转换4.4.增译法增译法5.5.省略法省略法6.6.重译法重译法7.正反译法正反译法8.分句译法分句译法9.合句译法合句译法10.拆译法拆译法11.从句的译法从句的译法12.词序调整法词序调整法13.语态变换译法语态变换译法14.长句译法长句译法15.释义(意)法释义(意)法.第2页,本讲稿共153页1.增词增词增词法是指英汉翻译过程中译文中词量增补的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的
2、增词,用这种方法翻译,叫做增词法。第3页,本讲稿共153页由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:第4页,本讲稿共153页(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形
3、式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Hestudiedhisnativelanguageandthelanguagesoftheworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言各种语言。第5页,本讲稿共153页(2)英语抽象名词翻译的增词英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念
4、的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplificationforabstractnouns)第6页,本讲
5、稿共153页汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。The decay of organic matter is a slowoxidation byoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一
6、个可行的解解决决办法办法。(结果)第7页,本讲稿共153页当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。第8页,本讲稿共153页(3)英语不及物动词的翻译英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:Icoul
7、dknitwhenIwasseven.我七岁时就会织织毛毛衣衣。(amplificationforintransitiveverbs)Imdoingsomewashingnow.我在洗衣服洗衣服。第9页,本讲稿共153页(4)英语动词时态对比中的增词英语动词时态对比中的增词英英语语动动词词通通过过词词尾尾的的变变化化与与助助动动词词可可以以构构成成不不同同的的时时态态,但但汉汉语语动动词词没没有有时时态态变变化化,而而用用时时间间副副词词来来表表示示时时态态,如如用用“现现在在”、“将将来来”、“曾曾经经”、“过过去去”表表示示不不同同的的时时间间。用用“正正在在”、“已已经经”、“经经常常”
8、等等时时间间或或频频率率副副词词及及“着着”、“了了”等等助助词词表示时间的进程或状态。表示时间的进程或状态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从从前前他爸爸是是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehighaltitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去过去是
9、、现在现在仍然是一种了不起的飞机。第10页,本讲稿共153页英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;InmyyoungerandvulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenbearinginmymindeversince.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。Hiswifewasaninvalidallherlife.他妻子在世时,一直是个病
10、号。说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。第11页,本讲稿共153页Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthelivingroom.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upon one occasion I,after allabsolutelynecessaryexpenses,managedtosaveahalfpenny,which Ihad intended to spend on mybreakfast.记得有一次我花了绝对必须花的
11、钱以外,最后省下半便士,原来原来是打算用来买早饭吃的。第12页,本讲稿共153页(5)逻辑增词逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的的看看法法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露透露,survey第13页,本讲稿共153页(6)(6)修辞增词修辞增词增补语义补足词语,
12、主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Its bit fishy that she should have given away a villa like that.那么好端端的一座别墅端端的一座别墅,他竟然拿它白白地白白地送了人,个中颇有蹊跷。The plane twisted under me,trailing flame and smoke.飞机拖着浓浓烟烈烈火在我下面坠落下去。With meeting to begin just a couple of hours,I hadnt time to worry about such tri
13、fles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲闲工夫为这些琐事操心。He describes the broad streets,new houses,a bustling metropolis.(2003年真题)他绘声绘色地绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。第14页,本讲稿共153页通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂的堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”Thiscomputerisindeedcheap and f
14、ine.这部打字机真是物美价廉物美价廉。(Amplificationforrhetoric)第15页,本讲稿共153页(7)常识、背景知识及文化知识方面增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东
15、北部的某个地方。)第16页,本讲稿共153页Althoughnolongerslavesafterthecivilwar,Americanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhite Americaexceptasservantsandlaborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白白人人统统治治下下的的美美国国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工而已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈祈求上帝保佑
16、求上帝保佑。第17页,本讲稿共153页汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)intheHuaQingPool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.第18页,本讲稿共15
17、3页班门弄斧ShowoffonesproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.第19页,本讲稿共153页汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclientsdemandandprocessesaccordingtoinves
18、torssamplesaswell.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“fullofnewconcepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。第20页,本讲稿共153页这是黄河滩上的一幕。(专八2007年真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.译文里加上takingplace就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现
19、出来。公粮公粮graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate这两个译法,前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成publicgrain“公家的粮食”就不妥当。第21页,本讲稿共153页(8)概括性增词概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:Hisdiligence,earnestnes
20、s,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。凡此种种都使他受到众人的夸奖。Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.你前面有两条你前面有两条路:路:其一是其一是坦白交待,坦白交待,其二是其二是拒不交待。拒不交待。第22页,本讲稿共153页Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandw
21、ithoutecho.这大厅这大厅有四大优点有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。没有回声。SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.如果直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。语义上不够清晰,甚至晦涩难懂,通过增词将其译为:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(通过增加|“两国、方面”,译文语义清晰,通顺自然。)第23页,本讲稿共153页(二二)Syntacti
22、cconstruction(句法上的增词句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。是指增补原文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。省略的目的,是为了避免重复,使上下文紧密连接。有些英语省略句,翻译时必须把原文的语义补充完整。1)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能,能可以转化转化为物质。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教
23、书教书。HemajorsinphysicsandI,inmathematics.他主修物理,我主主修修数学。Reading makes a full man;conference(makes)a ready man andwriting(makes)anexactman.读书使人充实,讨论使使人人机智,写作使使人人准确。(增补简单句中的谓语)第24页,本讲稿共153页2)英英语语某某些些句句子子只只给给了了条条件件句句或或只只给给了了表表示示结结果果的的主主句句,翻译时要把条件句或主句补充完整。如:翻译时要把条件句或主句补充完整。如:Ifhewerehere.(itwouldbegreat.)
24、要是他在这里,那就好了那就好了。(Ifitwerepossible,)Ishouldliketotalktohim.可可能能的的话话,我愿意同他谈一谈。有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如:Withoutair(iftherewerenoair),nothingcouldlive.如如果果没没有有空空气气,什么都不能生存。Atimelytreatmentwouldhavesavedthechild.如如果果得得到到及及时时的的救治救治,那个孩子本来是可以得救的。第25页,本讲稿
25、共153页ThegiftstoEinstein(onhisfiftiethbirthday)wouldhavefilledarailroadfreightcar.爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如果要装车的话如果要装车的话,真会装满一节货车。Thedeathofhisfatherwouldhavebroughtgreatmisfortunetohisfamily.他的父亲要是去世的话他的父亲要是去世的话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。Anearthquakewouldhavepulleddownalloftheoldhouses.要要是是发生地震的话,发生地震的话,那些老房子早就都倒塌
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 优秀 课件
限制150内