第一讲翻译基础.ppt
《第一讲翻译基础.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲翻译基础.ppt(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲翻译基础现在学习的是第1页,共29页绪论绪论-翻译概述(翻译概述(1)一、学科特点一、学科特点一、学科特点一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是 把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译漫谈翻译 翻译理论与技巧翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,19851985,p.80),p.80),是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息等语再现原语的信息(谭载喜:(谭载喜:奈达论翻译奈达论翻译中国中国对外翻译出版公司,对外翻译出版公司,19841984,p.10
2、)。)。现在学习的是第2页,共29页翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。现在学习的是第3页,共29页翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。现在学习的是第4页,共29页翻译理论与实践的关系是辨证的翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译
3、实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。现在学习的是第5页,共29页二、为什么可能有翻译二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。一全过程都离不开翻译。Translatingitisthatopeneththewindow,toletintheTranslatingitisthatopeneththewindow,toletint
4、helight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernelkernel(核心,果仁)(核心,果仁).(Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。言对应关系的一门学科。(张培基等)现在
5、学习的是第6页,共29页翻译的可能性首先,社会的需要决定了翻译的可能性。其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。现在学习的是第7页,共29页三、翻译的性质三、翻译的性质有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画
6、笔把它惟妙惟肖地表现在画上;态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,套抽
7、象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。现在学习的是第8页,共29页部分翻译理论家对翻译的定义Translatingconsistsin(Translatingconsistsin(在于在于)reproducinginthereceptorreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentlanguagetheclo
8、sestnaturalequivalent(等值的)(等值的)oftheofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(secondlyintermsofstyle.(NidaNida)Translationmaybedefinedasfollows:ThereplacementoftexturalTranslationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftext
9、ural(结构的)(结构的)materialinonelanguage(materialinonelanguage(SLSL)byequivalenttextual)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(materialinanotherlanguage.(TLTL).().(CatfordCatford)TranslationisaprocessinwhichtheparoleTranslationisaprocessinwhichtheparole(言语)(言语)ofofonelanguageistransferredintothepa
10、roleofanotherwithonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(thecontenti.e.meaningunchanged.(BarhudarovBarhudarov)现在学习的是第9页,共29页部分翻译理论家对翻译的定义翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)(郭沫若).translationisfirstascience,whichentails.translat
11、ionisfirstascience,whichentails(必要,必需)(必要,必需)theknowledgetheknowledgeandverificationandverification(证实,证明)(证实,证明)ofthefactsandthelanguagethatdescribesofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisathem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeid
12、entified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,skill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,thewhichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,th
13、eintuitiveintuitive(凭直觉获知的,有敏锐洞察力的)(凭直觉获知的,有敏锐洞察力的),sometimestheinspired,levelof,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceasesthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases(停止)(停止),preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritoriouspreferencesareexpres
14、sed,andthevarietyofmeritorious(值得赞扬的)(值得赞扬的)translationisthereflectionofindividualdifferences.translationisthereflectionofindividualdifferences.(NewmarkNewmark)现在学习的是第10页,共29页四、翻译的类别四、翻译的类别一般说来,翻译可从一般说来,翻译可从5 5种不同的角度来分类种不同的角度来分类 1 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;本族语译为外语,外语译
15、为本族语;2 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)intralingualtranslation)、语际翻译、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译和符际翻译(intersemiotic(intersemiotictranslation)translation);3)3)从翻译的手段来分类,翻译可分为从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslationoralinterlingualtranslation)、笔译)、笔译(writte
16、n(writteninterlingualtranslation)interlingualtranslation)和机器翻译和机器翻译(machine(machinetranslation)translation);现在学习的是第11页,共29页4)4)从翻译的题材来分类,翻译可分为从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译专业文献翻译(translationofEnglishforscienceand(translationofEnglishforscienceandtechnology)technology)、文学翻译、文学翻译(literarytranslation)(literaryt
17、ranslation)和一般性翻和一般性翻译译(practicalwritingtranslation)(practicalwritingtranslation);5 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译全译全译全译(fulltranslationfulltranslation)、摘译摘译(partialtranslationpartialtranslation)和)和编译编译(translationpluseditingtranslationplusediting)。)。现在学习的是第12页,共29页五、对译者的要求五、对译者的要求1)扎实的语言基本功
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一 翻译 基础
限制150内