主题翻译中国社会培训资料.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《主题翻译中国社会培训资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主题翻译中国社会培训资料.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。主题翻译中国社会-主题翻译(中国社会)2.在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。参考译文InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete.Itisdividedintoprimar
2、y,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethree-yearschoolingwithatinypartoffour-year.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine-yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Ge
3、neralseniorsecondaryeducationlastsforthreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemester.3.这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但
4、是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。参考译文Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents“frequently”andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedapieceofnewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterfornegl
5、ectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelawsintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.5.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒
6、体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。参考译文:TheChinesehotwordsusuallyreflectthesocialandculturalchanges,someofthemareincreasinglypopularwiththeforeignmedia.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 主题 翻译 中国社会 培训资料
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内