《2022年文言文翻译的原则与技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文翻译的原则与技巧.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 文言文翻译的原就与技巧2002、2003 年高考文言文翻译有了新变化,把往年四选一的客观题型改为主观题型,即让考生直接翻译文言语句,考查考生精确懂得原文的才能、语言表达的才能,才能层级为B 级;从题目设计看,2002 年考查了 “其李将军之谓也” “及死之日,天下知与不知,皆为尽哀” 两句话, 2003 年考查的是 “ 裴矩遂能廷折,不愿面从 ” , “君恶闻其过 ,就忠化为佞 ;君乐闻直言,就佞化为忠 ”;分值为5 分;从考生答卷看,考生对赋分实词“尽 ” “廷折 ” “面从 ” “恶闻其过” “佞 ”等的词义句法懂得不当造成失分;而对关键虚
2、词 “ 其” “就” 的翻译不够恰当; 连续两年,考生平均得分不足 3 分;而 2004 年的高考命题组明确指出,文言文将删掉一道客观题,增加主观题的分值; 针对考生的弱点和高考命题的趋势,老师在平常的教学与复习中,应特殊留意以下几点:一、实词虚词,务必落实翻译的前提是懂得,要做到精确懂得, 第一应对古汉语中实词、虚词的基本用法懂得准确;如 “苟或不然,人争非之,以为鄙吝,故不随俗靡者盖鲜矣”(上海 1991 年会考卷);译句:假如有人不这样做,人们都争着非议他,以为他没有见过世面,舍不得花钱,因此不跟着习俗随风倒的人,就少了;(评分标准:此题 2 分;苟、或、然、非、鄙、吝、靡、鲜等八个字每
3、错一个扣 0.5 分,扣完为止; )评分标准中的几个实词与虚词都是中学课本要求把握的;进行归纳总结,一一落实它们的几种用法,就很难精确翻译;如虚词在复习中, 假如不让同学对其“ 苟”在“苟且偷生 ”中是“ 苟且 ” 之意, “ 苟富贵,勿相忘”中是 “ 假如 ” ;另实词如 “ 靡” 在“望风披靡 ”中是 “倒下 ” 之意 ,在“ 生之者甚少,靡之者甚多” 中是 “ 铺张 ” 意;在 “靡不有初,鲜克有终”中是 “无,没有 ”意;这里取第一个意思;特殊词语,如词类活用、偏义复词、古今异义等要联系详细语境,看上下文懂得;如穷饿无聊,追购又急(1994 年上海高考卷) ;译句: 窘迫饥饿, 没有依
4、靠,(敌人) 悬赏追缉又紧;(评分标准: 此题 3 分;三个难点:穷,无聊,追购;每个难点 1 分);如是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚;(1992 年上海高考卷) ;译句:确定对的,否定错的,叫做聪慧;否定对的,确定错的,叫做愚蠢;第句中的 “ 穷” “无聊 ” “追购 ”这三词是本句中难点;“穷” 是多义词,有 “不得志、不 显贵” 义;如 “ 穷就独善其身,达就兼济天下”,有 “走投无路 ”义, “宜将剩勇追穷寇” ,有 “境况困难到极点 ” 义,如 “人穷就反本 ” ,这里取最终一个说明;“ 无聊 ” 属古今异义,这里释为“ 没有依靠 ”,“ 追购 ” 是“悬赏捕获 ”;第句,第一从
5、对句的特点,可确定为“ 知”为“ 智” 的通假, “ 聪慧 ”义;然后确定 “ 是” ,前一个是动词, “ 确定 ” 义,后一个是名词,释为“ 对的 ”;这句同样要求对词语的活用情形有所知,才能正确译出;从全国高考和统计上海考卷可以看出,要想精确懂得词语,离不开对课本所学的常用实词的精确记忆, 对文言现象的归类总结和对上下文的估计懂得;如今年考查的“ 其”:其皆出于此乎?(师说表测度) ;其孰能饥之乎?( 游褒禅山记表反诘);汝其勿悲( 与妻书表婉商);尔其勿忘乃父之志( 伶官传序 ,表期望);今年高考句用第一义;万丈高楼平地起,引导同学把基础打牢,才能举一反三,融会贯穿;二、常见句式,把握规
6、律;在句式方面,高考说明中,句式不作要求,但并不是说句式就没有用了;事实上,在文言文翻译中,一刻也离不了它,所以明白常见句式要求,把握规律,很有必要;名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 要能正确判定,分清判定句、被动句、倒装句以及省略句等,留意译出句式特点,是判定句就要翻译判定形式,省略句肯定要补出省略内容,特殊是省略的主语肯定要用括号补出;这些都能表现考生对文言语句的正确懂得与把握;如永州之野产异蛇, 黑质而白章, 触草木, 尽死;这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,其次、三处就必需补上“ 那蛇 ” “草木 ”
7、 ,否就就不连贯,甚至会产生歧义: “触草木 ”之后是 “蛇” 死仍是 “ 草木 ”死?如 “然不自意能先入关破秦,得复见将军于此” (96 年上海会考卷) ;译句:然而(我)自己也没有料想能先进入函谷关破了秦国,能在这里见到将军;(评分标准:此题 2 分;评分重点落在“意” 、“于此 ”介词结构后置) ;2002 年全国高考句就为宾语前置、判定句、省略句;三、直译为主,意译相辅高考文言文的翻译基本是以直译为主,直译讲究原文在译文中字字有着落,译文在原文中字字有依据,句式特点、风格力求与原文一样;如 “樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之”;” 一句,直译过来就是:“ 樊哙把他的盾牌反扣在地上
8、,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃如 “至丹以荆卿为计,始速祸焉 谋,才招致祸害;” ,译句:等到太子丹用荆轲刺秦王作为应付秦国的计要精确、 明白地逐字翻译, 把握常用文言实词、虚词、 句式是基础, 依据语境判定指代词语、多义词、 古今同义异义词语的文中意思是要点,估计较生疏词语或无把握词语的文中意思是难点;如 2001 年卷中 “ 惟恐他将之来 ” 的“ 它将 ” ,译作 “它带领军队 ”就错了,应译作“其他将领” ;有时一一对应的翻译,并不能达到翻译的目的;如 “衡下车,治威武 ” ,“ 视事三年,上书乞骸骨”张衡传;直译过来就是:“张衡走下车子,就树立威信”,“ 视察事情三年之后,就给朝廷写
9、信恳求赐仍自己的身体”;这种译文,看似明白,实际上很难让人真正明白它究竟在说什么;这时就需要意译,也就是依据大意来翻译:“下车 ”译为 “ 到任 ” ,“视事 ”译为 “ 任职 ” 或“到任办公 ” ,“乞骸骨 ”依据今天的说法只能译为“恳求退休 ”;意译,表面上离开了原文字句,可从信息的传递来说,有时却是更实际、更有效的手段;如 “使文能取胜就善矣; 文不能取胜, 就歃血于华屋之下, 必得定从而仍; ”这里的 “ 文”与“ 武” 相对,译为 “ 和平手段 ” 当然可以,但如译为“ 以口舌之争 ”就更透彻明晰;“ 歃血 ”本是古人定立盟约的一种形式,但这里与“文” 相对,实际指武斗手段,可译为
10、“ 拼命相争 ” ;“ 定从” 如译为 “ 订立合纵的盟约” 字句无误,但如译为“ 反秦的盟约 ” 就更详细、更明确;这些地方,意译都比直译更有效;四、当译就译,该留就留翻译的主要任务就是把今人不能懂、不易懂的词句变为能懂、易懂的语句; 现代汉语毕竟是从文言进展而来,它们之间有明显的承继关系,所以不少词语古今一样,是用不着翻译的;如 “今日我疾作 ” 一句, “ 今日 ” “我” 是不用翻译的;如“ 家贫,无车马童仆,威自骑驴单行,拜见父 ” ,其中: “ 车马、童仆、拜见、驴” 也可以照抄不误;此外,仍有 “ 五不翻 ” ,即人名、地名、官名、年号及其它一些专出名词都不必翻译;但也有一些词语
11、, 翻译与不翻译的界限不好把握;比如古代的称呼,除了一般的人称代词,又有种种的敬称、谦称等等,我们的看法,一律依据现代汉语的习惯,译为“你(您)、我、他(她) ”;假如在译文中仍保留着“寡人 ”之类,就有点不伦不类了;总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地把握古汉语常用的实词、虚词、名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 特殊句式外,仍要明白一些古文化常识,译出古文,做到“ 信” “达” “雅” ;、原就之一:词不离句,句不离篇;我们才能更精确、更明白、更符合现代汉语规范地文章的词、 句都是在详细的语言环境之中的
12、;翻译古词、 句,必需明白它们所处的语言环境,然后才能正确翻译;如“其一犬坐于前 ” ,(狼),光看这一句,好像可译成“ 其中的一条狗坐在前面 ”,但联系上文 “ 途中两狼 ” ,“少时, 一狼径去 ” 可知 “ 坐于前 ”者不是 “ 狗”而应是另一条 “狼” ;“ 犬”即“ 像狗似的 ” ,用来修饰 “坐”的姿式的;这个例子说明,译古文先应通全文,明白大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译;原就之二:直译为重,意译为辅;直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,仍要求保持原句的句式和语气等;如“其真不知马邪?其真不知马也” ;(马说),前句中的 “其 ”,应译为 “莫非 ”,表反问语
13、气,后句中的“ 其” 要译为 “ 唯恐 ”,表估计语气;在翻译时, 某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至非常拗口, 那就要用意译来帮助;如“ 居庙堂之高 ” (岳阳楼记 ),直译为 “处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采纳 “在朝廷做官 ”这种意译,就使人简单懂得了;意译敏捷性大, 译者可在懂得原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培育古文逐步阅读才能的中同学来说不宜大力提倡;古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删;录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专出名词,都可照原文抄录;此外,古今词义一样,人们熟知的词,如 释:这是用
14、得最多的一种手段;“山” 、“火” 、“ 车”、“ 问” 、“逃” 等,也无需翻译;运用现代汉语的双音节词语来说明古文中的单音节词语;对通假字、 一词多义、 词类的活用, 用法多样的一些虚词等要特殊留意,肯定要联系上下文,选准它的准确说明;理:调整、 理顺译文的词序;大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一样,但也有一些文言句式,如“孔子曰 苛政猛于虎也 ”(捕蛇者说 ),原次序译作 “ 苛酷的统治凶狠比老虎 ”,这不符合现代语习惯,应把“ 比老虎 ” 调整到 “ 凶狠 ”之前;添:在原文有省略的地方,增加必要的内容,使译文通顺、明确;如“ 突然抚尺一下,群响毕绝 ”(口技),其中 “抚尺
15、” 和“ 一下 ”之间缺一个动词“响” ,翻译应加上; 又如 “尝贻余核舟一, ” (核舟记),译文时,句前应加主语“王叔远 ”,“ 一”字之后应加量词“ 枚” ;删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译;如“夫大国,难测也” (曹刿论战)中的 “ 夫”,“ 何陋之有 ”(陋室铭)中的 “之” ,“学而时习之 ”(论语 六就)中的 “ 而”都属于这一类;从 2002 年起, 高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判定转变为主观翻译,通过此相考查同学把握现代汉语的水平;2004 年翻译题将增加分值,由5 分增到 8 分,这也给同学们带来了压力;因此,只有把握另外文言文翻译的技巧
16、才能尽可能多地得分;翻译要符合下面三字原就:1、 信;要忠实于原文意思;2、 达;要合乎现代汉语的语法习惯;3、 雅;要尽量作到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来;名师归纳总结 高考对文言文语句翻译的要求是“ 直译为主,意译为辅” ,所谓直译, 就是要忠实于原文的内第 3 页,共 5 页- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 容和句子的含义, 用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要和原文保持一样; 在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采纳意译作为帮助手段;因此,在翻译时要留意以下几点:、找准和译准句中的关键词;所谓关键词,
17、就是指那些重要的实词、虚词和标志句式的词语,即考试中的“ 给分点 ” ;1、落实实词 确定词性 确定词义A、 语法结构分析法如:说明以下句中加点的词语帝思其贤,乃令以物色访之;(后汉书 .严光转)“ 乃令以物色反之”是一个祈使句, 承前省去主语 “ 帝”,“ 令”后省略兼语 “ 人”;翻译难点是 “ 物色” ;假如 “ 物色 ” 懂得为现代汉语中的“ 寻求 ” 含义的话,它用在介词“ 以” 之后就说不通 介词之后只能跟宾语;由此可见,“物色 ” 应是个名词;它是什么意思呢?依据上下文“少有高名,与光武同游学;及光武即位,乃变名姓,隐身不见” 和“有一男子,披羊裘钓泽中” 分析,光武帝可能在让人
18、靠着长相查找严光,所以B、句式结构分析法古汉语非常讲究对称,在相像的语言结构中,“物色 ” 作“形体相貌 ”讲最合适;处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对;文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义供应了便利;如: “追亡逐北 ”中, “追” 和“逐 ”同为动词,动词后只能跟名词作宾语,因而,“亡 ”和“ 北” 为名词,译为败北、溃败的军队;“ 据崤函之固,拥雍州之地” (贾宜过秦论 ),是个 “正对 ” 对偶句,依据对偶句特点可知,处于同一位置的“ 固” 与“地” 词性相同(名词) ,意思也接近,据此推知,“固” 形容词活用为名词,作 “牢固的地方
19、” 讲;C、 成语联想法现代汉语的成语, 绝大部分来源于古诗文,故而有许多词语的文言意义在成语中得到了保留;在说明文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义;如: 2004 年江苏高考卷,15 题:把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语;(1) 每曲意事二人,绩不少降节;此句关键词 “ 曲意 ”,成语中有 “ 曲意逢迎 ” ,意思是 “违反自己的本心,千方百计迎合讨好别 人” ,可以推断 “曲意 ”为违心的迎合、奉承;再联系上下文,可知是蔡京为了讨好徐绩和何 执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语;整句译为:(蔡京)经常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节;2、 落实虚词虚词的意
20、义与用法是无法分开的,由于虚词的意义是它在句中所起的作用打算的;所以虚词翻译不能脱离语境;虚词,包括副词、介词、连词、助词,2003 年考试说明圈定了18 个虚词:而、何、乎、乃、其、且、如、所、为、焉、也、以、因、于、与、就、者、之;课文中几乎有每个常见 虚词的例句,在学习过程中要带领同学把握它们的用法,并整理出来;名师归纳总结 文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词代替,假如硬译反而别扭, 因而不译;第 4 页,共 5 页- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词,以及词中虚设成 分
21、等;如: “师道之不传也久矣” ,其中 “ 之”作为 “主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译;“ 也”表停顿,“矣” 为语气词也不需要译,只要把句子的语气译出就可以了;3、 关注特殊句式 特殊句式有判定句、被动句、省略句、宾语前置句、宾语后置句、定语后置句、介宾结构后置句等, 都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格依据现代汉语规范来翻译;师者,所以传道受业解惑也;(判定句)(师说)如或知尔,就何以哉?(侍坐)不吾知也(侍坐)句读之不知,惑之不解(师说)惟利是图(以上为宾语前置句)生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之(介宾结构后置句)蚓无爪牙之力,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉
22、,专心一也;(宾语前置句)、要恰当处理一些修辞格 互文不行直译;互文,上下文各有交叉省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意;如“ 秦时明月汉时关” (王昌龄出塞 ),要译为 “ 秦汉 时的明月,秦汉时的关” ;比如;如 “ 金城千里 ” 中的 “金城 ”,不能译为 “金子修筑的城 ” 或“ 金属修筑的城 ” ,因现代汉语中没有这样的说法;如保留比如,可译为“ 钢铁般的城防 ”;不保留比如,可译为“牢固的城防 ”;借代;如 “ 布衣 ”代未做官之人,“ 缙绅 ” 代官员, “ 三尺 ” 代法律, “ 万钟 ” 代高官厚禄等;委婉说法,主要是避讳;如把国王的死说成“ 山陵崩 ” ,把自己的死说成
23、“填沟壑 ”;凡遇到 这种情形,按现代汉语表达习惯来译就可以了;、在详细的翻译过程中,可以敏捷采纳如下六种翻译方法:1、 留;凡是古今意义相同的词,以及专出名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动;2、对;将已由单音节进展为双音节的词对译出来;3、拆;文言文中有时连用上午两个单音词,在白话文中恰好是双音词;对这类词语,需要 拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词的词义去翻译;4、增;增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容;句子中的省略成分必需增补出来;词类发生活用时,必需依据活用的类型增补有关活用后的新增内容;5、删;文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起 连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译;6、调;把文言文中的倒装句成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯;笔者将文言翻译编成了顺口溜:文言翻译重直译,联系全文斟词句;名字称谓不必译,单音词语双音替;倒装语句调语序,其他特殊一般译;碰见虚词因句译,能删能替看语气;名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 5 页
限制150内