第一讲文学翻译导论PPT讲稿.ppt
《第一讲文学翻译导论PPT讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲文学翻译导论PPT讲稿.ppt(81页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲文学翻译导论第1页,共81页,编辑于2022年,星期一文学的涵义文学的涵义v在西方,在西方,“文学文学”(literature)一词是在十)一词是在十四世纪从拉丁文四世纪从拉丁文litteratura和和litteralis引进的,引进的,意思是意思是“著作著作”或者或者“书本知识书本知识”,是与政,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情立出来,用以特指具有
2、美的形式和能产生情感作用的文学作品。感作用的文学作品。第2页,共81页,编辑于2022年,星期一v在我国,在我国,“文学文学”一词的含义也经历了一一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,个演变过程。魏晋以前,“文学文学”(或(或“文文”)的意思是)的意思是“学问学问”或或“文化文化”。魏。魏晋时期,晋时期,“文学文学”与与“文章文章”和和“文文”渐渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四四学学”,“文学文学”才与才与“儒学儒学”、“玄学玄学”、“史学史学”正式分了家,获得独立发展的地正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,位,并被赋予了
3、特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。性来理解与界定文学的。第3页,共81页,编辑于2022年,星期一v合而观之,文学有广义文学与狭义文学之合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。分。“广义的文学指的是一切用文字所撰广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。言文字作为媒介而创造的文学作品。”今今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、天通行的文学作品如诗歌、
4、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。戏剧等即为狭义的文学。v鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。说、戏剧等的翻译。第4页,共81页,编辑于2022年,星期一文学翻译的涵义文学翻译的涵义v文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是“化化”。把作品从一。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于保存原有的风味,那就算得入于“化境化境
5、”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的作的“投胎转世投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)我。(钱钟书)第5页,共81页,编辑于2022年,星期一v文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文术形象和艺术风格,使译文读者得到与原
6、文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌)凌)第6页,共81页,编辑于2022年,星期一v文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁)言中去。(张今、张宁)第7页,共81页,编辑于2022年,星期一文学
7、翻译的实质内涵文学翻译的实质内涵v文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效
8、果。艺术真实、社会真实与同等读者效果。第8页,共81页,编辑于2022年,星期一文学翻译的过程文学翻译的过程v1理解的层次与方法理解的层次与方法v理解可分为表层理解与深层理解。理解可分为表层理解与深层理解。v前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;法等的理解;v后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,后者
9、是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。艺术营构的奥秘。第9页,共81页,编辑于2022年,星期一v2表达的目的与原则表达的目的与原则v首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。翻译。v其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表其次,表
10、达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。便于他们理解与接受。v最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的要表达作品的“韵味韵味”。第10页,共81页,编辑于202
11、2年,星期一文学翻译的原则文学翻译的原则v翻译原则:在我国有严复的翻译原则:在我国有严复的“信达雅信达雅”、鲁迅的、鲁迅的“信信顺顺”、林语堂的、林语堂的“忠实、通顺、美忠实、通顺、美”、傅雷的、傅雷的“神似神似”、钱钟书的、钱钟书的“化境化境”。等等。等等。v在西方有泰特勒(在西方有泰特勒(AlexanderF.Tytler)的)的“翻译三翻译三原则原则”、费道罗夫(、费道罗夫(AlexanderV.Fedorov)的)的“等等值翻译值翻译”、奈达(、奈达(EugeneA.Nida)的)的“功能对等功能对等”、纽马克(纽马克(PeterNewmark)的)的“交际翻译与语义翻译交际翻译与语义
12、翻译”、塞莱斯科维奇(、塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)的)的“翻翻译释义译释义”。第11页,共81页,编辑于2022年,星期一文学语言的基本特性文学语言的基本特性v1自指性自指性v自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性
13、、节奏感、语体美等审美效果。节奏感、语体美等审美效果。v文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。效地传达语言所要再现或表现的内容。第12页,共81页,编辑于2022年,星期一v文学语言的自指性往往通过文学语言的自指性往往通过“突显突显”,亦即,亦即“前景化(前景化(foregrounding)
14、”的方式表现的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种出来,占据前景的位置。这种“前景化前景化”的的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再强调的强调的“反常化反常化”(defamiliarization)。)。艺术中的艺术中的“反常化反常化”语言是与日常生活中的语言是与日常生活中的“自动化自动化”(automation)语言相对提出)语言相对提出的。文学作品中这种的。文学作品中这种“反常化反常化”语言随处可语言随
15、处可见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、语体、书写等各个方面。语体、书写等各个方面。第13页,共81页,编辑于2022年,星期一SweetandLow(AlfredTennyson)vSweetandlow,sweetandlow,vWindofthewesternsea,vLow,low,breatheandblow,vWindofthewesternsea!vOvertherollingwatersgo,vComefromthedyingmoon,andblow,vBlowhimagaintome;vWhilemylittleone,whilem
16、yprettyone,sleeps.第14页,共81页,编辑于2022年,星期一v该诗节表达的语义是该诗节表达的语义是“希望吹拂的海风与翻滚的波希望吹拂的海风与翻滚的波涛能将孩子远行的父亲送还涛能将孩子远行的父亲送还”,似乎并无什么特别,似乎并无什么特别之处。但从语音上看,清辅音之处。但从语音上看,清辅音sf、半元音、半元音w、边流音边流音l等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音长元音i:、双元音、双元音oui等的不断复现暗示出等的不断复现暗示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(iambic)与扬)与扬抑格(抑格(trochai
17、c)彼此交错复现启示出波涛上下起)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式伏的情景,诗节韵式ababaabc昭示着诗情稳定中昭示着诗情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大大强化了诗情表现不难看出,语音的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。第15页,共81页
18、,编辑于2022年,星期一v2曲指性曲指性v曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指性(即直接指涉性)相对。人们日常交流性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注重所用语言简洁明了,直达其意,也就注重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语言的直指性,而文学语言的表达,为是语言的直指性,而文学语言的表达,为了追求审美效果和艺术感染力,则更看重了追求审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意,也就是语言的曲指性。曲达其意,也就是语言的曲指性。v所谓文学语言的曲指性是指所谓文学语言的曲指性是指“文学作者经文学作者经常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的常采用一些曲折迂回的表达手法
19、表达他的意思,使他所表达的意思不费一番思索和意思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测就很难被读者把握到。揣测就很难被读者把握到。”第16页,共81页,编辑于2022年,星期一v文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而变化的结果;变化的结果;v从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有不可穷尽性的特点所致;不可穷尽性的特点所致;v从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者
20、可从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从中获得更多的想象与回味的余地。从中获得更多的想象与回味的余地。“言有尽而意无言有尽而意无穷穷”、“言在此而意在彼言在此而意在彼”、“句中有余味,篇中有句中有余味,篇中有余意。余意。”、“深文隐蔚,余味曲包。深文隐蔚,余味曲包。”、“不着一字,不着一字,尽得风流。尽得风流。”均是对文学语言曲指性的生动表述。均是对文学语言曲指性的生动表述。第17页,共81页,编辑于2022年,星期一vCoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastuteIwasallofthese.Mybr
21、ainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemistsscales,aspenetratingasascalpel.Andthinkofit!Iwasonlyeighteen.(LoveIsaFallacyMaxShulman)v这段话中作者对这段话中作者对“我我”的诸多优秀品质可谓赞不绝口,的诸多优秀品质可谓赞不绝口,但从其使用的比喻来看,但从其使用的比喻来看,“我的大脑我的大脑”都与客观器物都与客观器物“adynamo”、“achemistsscales”、“ascalpel”紧密相联,给人紧密相联,给人“机械刻板、单调枯燥,机械刻板、单调枯燥,缺乏变
22、化、缺乏情趣的缺乏变化、缺乏情趣的”印象或联想。而事实上,在随印象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,后的语篇发展中,“我的这类特点我的这类特点”也的确如此。作者也的确如此。作者“言在此而意在彼言在此而意在彼”表面赞扬,内里贬抑,将此表面赞扬,内里贬抑,将此段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。基调。第18页,共81页,编辑于2022年,星期一v3虚指性虚指性v虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值性(即真实指涉性)相对。人们日常交流性(即真实指涉性)相对。人们日常交流讲求说真话,讲实事,也就是
23、真实陈述,讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求生活的真实。而文学语言的表达往往追求生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真实。艺术的真实。v例如,李白诗句例如,李白诗句“白发三千丈,缘愁似个白发三千丈,缘愁似个长。长。”第19页,共81页,编辑于2022年,星期一TheEagle(AlfredTennyson)vHeclaspsthecragwithcrookedhands;vClosetothesuninlonelylands,vRingedwiththeazureworld,hestands.vThewrinkle
24、dseabeneathhimcrawls;vHewatchesfromhismountainwalls,vAndlikeathunderbolthefalls.第20页,共81页,编辑于2022年,星期一v这是诗人为悼念挚友阿瑟这是诗人为悼念挚友阿瑟海拉姆(海拉姆(ArthurHallam)所写的诗篇。诗中)所写的诗篇。诗中“TheEagle”喻指阿瑟喻指阿瑟海拉姆,显而易见,诗句海拉姆,显而易见,诗句“Closetothesuninlonelylands”,“Thewrinkledseabeneathhimcrawls”等是现实生活中不大可能出现的事等是现实生活中不大可能出现的事鹰不鹰不可能
25、飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下可能飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(wrinkled),),然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。第21页,共81页,编辑于2022年,星期一文学文本的结
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一 文学 翻译 导论 PPT 讲稿
限制150内