中西文化差异与碰撞英语国家概况课件.ppt
《中西文化差异与碰撞英语国家概况课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与碰撞英语国家概况课件.ppt(83页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西文化差异与碰撞英语国中西文化差异与碰撞英语国家概况课件家概况课件导入:点滴生活中的差异一、从动物形象说起二、从吹牛看文化差异三、从电影看文化碰撞思考:我们的文化使命和责任Punctuality准时准时 Contacts人际关系人际关系 Anger对待愤怒对待愤怒 Queue when Waiting排队排队 Sundays on the Road周日的街周日的街景景 Party聚会聚会 In the restaurant在餐厅在餐厅 Traveling旅游旅游 Handling of Problems处理问题处理问题 Three meals a day三餐三餐 Whats Trendy时尚
2、时尚 Transportation交通工具交通工具 Elderly in day to day life老人的老人的日常生活日常生活 The child孩子孩子 oneself自我自我 The Boss领导领导 一、从动物形象说起牛和马牛和马虎和狮虎和狮此狗非彼狗此狗非彼狗神圣的龙和邪恶的龙神圣的龙和邪恶的龙 大家都知道,中国是一个传统的农业社会。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。宋朝王安石曾在耕牛一诗中写道:“朝耕及露下,暮耕连月出”赞扬牛的辛苦劳作精神。此外,“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛”都具
3、有很强的褒义色彩。中国人心中强壮勤恳向上的牛美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中全部的文化伴随意义。如:力大如牛用“as strong as a horse”、“力气大”往往说成“horse power”、而“踏实肯干、任劳任怨”则是“work like a horse”、“能吃”则是“eat like a horse”,甚至连“吹牛”都用talk horse来表达。英语中的“牛”马汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文
4、化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。例如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”;象征“权力”的如:“虎节”、“虎符”等;“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、“五虎上将”、“生龙活虎”等。今天,在农村不少人家也喜欢给孩子戴虎头帽、穿虎头鞋,为的就是趋吉避邪,吉祥平安。汉语中威猛的百兽之王虎The Lion King英语中,“狮子”为百兽之王(Lion is the king of animals),它代表着忠诚、勇敢和力量(royalty,courage and strength),英民族人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如
5、:lion heart勇士;a lion in the way,拦路虎;to play oneself in the lions mouth,置身虎穴;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾 正义勇敢的狮子王 中国人一般在心理上鄙视狗这种动物,狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉民族的文化史上从来就是卑劣与无耻的代名词,与狗有关的习语大都含有贬义。例如:汉奸走狗、狗头军师、狗仗人势、狗急跳墙、狗血喷头、狐群狗党、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗胆包天、狗腿子、狗眼看人低等。此狗非彼狗英汉两个民族对狗的传统看法不同。西方文化对狗情有独钟,认为狗是
6、人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物,在主人家中地位很高,有专门供狗住的“狗屋”、供狗吃的“狗食”、供狗玩的各种玩具。有的人把狗当成了“家庭成员”来对待。英语中的dog被称为人类最好的朋友,以dog指人,意思相当于fellow,例如,a lucky dog(幸运儿),a lazy dog(懒家伙),这些都表示一种亲昵关系,没有任何侮辱含义。西方文化中的那只狗表面上看是对应的词语,但文化含义却不同:前者是骂人语,后者指“年事已高且经验丰富的人”You are a lucky dog.Every dog has his day.Lov
7、e me love my dog.top dog He worked like a dog.一个显示文化差异的词-猜一猜老狗old dog英语中有许多与狗有关的语句,大多含有褒义:你是一个幸运儿凡人皆有得意日爱屋及乌优胜者他干得十分卖力脚踩五彩祥云的金龙 炎黄子孙 龙的传人尊贵神圣的中国龙 中国民族的图腾“吉祥、尊严、气概不凡、富贵权势”的象征“望子成龙”、“龙凤呈祥”“人中龙凤”、“龙飞凤舞”“龙腾虎跃”、“卧虎藏龙”“画龙点睛”、“龙马精神”故宫廊柱上的蟠龙装饰皇帝的威严和至高无上的权利在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅 膀,身上有鳞,托着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火
8、。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。因此,文学作品中龙的形象也很负面。大家还记得我们小的时候读的童话故事里看守着城堡里美丽公主的恶龙吗?西方人心中邪恶残暴的龙看守城堡中美丽公主的恶龙黑暗龙骑士基于这种形象,西方世界中的dragon 是 “悍妇”、“恶魔“凶暴的人”“凶神恶煞”的代名词。圣经中,The great dragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异,英美国家的人们则听dragon色变,所以,在翻译“亚洲四小龙”这一短语时,为了符合英美人的表达习惯,“龙”字被译成了tiger。文化碰撞在这种龙文化
9、的碰撞中还出现过更让我们大跌眼镜的事情。一位中国的文化官员竟然建议:由于dragon一次在西方文化里形像很负面,我们应该改中华民族的图腾为雄鸡。对此,有人问道:难道为了迎合西方世界的文化,我们连老祖宗都不要了吗?随着中国国力的日益加强,中国以及汉文化的影响力也在不断上升,龙的形象在西方人心里正悄然发生着变化。美国迪士尼公司拍摄的花木兰就是一个典型的例子。古老的中国,有一位个性爽朗,性情善良的好女孩花木兰。因北方匈奴来犯,木兰年迈的父亲被徵召上战场,伤心的花木兰害怕父亲会一去不返,就代替父亲上了战场。花家的祖宗为保护花木兰,派出一只心地善良的木须龙去陪伴她。从军后,花木兰靠着自己的坚持的毅力与耐
10、性,通过了许多困难的训练与考验,也成为军中不可或缺的大将。然而,就在赴北方作战时,花木兰的女儿身被军中的同僚发现,大家害怕木兰会被朝廷大官判以欺君之罪,只好将她遗弃在冰山雪地之中,自行前往匈奴之地作战。幸好在这么艰难的时刻里,木须龙一直陪伴在她身边,不时给她精神上的支持与鼓励,而凭着一股坚强的意志与要为花家带来荣耀的信念,木兰最后协助朝廷大军抵挡了匈奴的来犯,救了全国。迪士尼版的花木兰故事善良可爱勇敢忠诚憨态可掬的木须龙二、从吹牛看文化差异他会怎么吹牛呢?丰年好大雪,珍珠如土金如铁中国人的吹牛大体分为三吹血 缘 之 吹师 朋 之 吹同 乡 之 吹一、血缘之吹。所谓血缘,不只是祖父母、父母和兄弟
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 碰撞 英语 国家 概况 课件
限制150内