进出口通用合同条款.doc
《进出口通用合同条款.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口通用合同条款.doc(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including a
2、il attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligat
3、ions.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。4)“The Services” means those services ancillary to the suppl
4、y of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、
5、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。7) “The Supplier” means the individual or firm suppl
6、ying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。9) “Day” means calendar day
7、.9)“天”指日历天数。2. Application2. 适用性2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。3. Country of Origin3. 原产地3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin
8、in the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。3.2 For purposes of this Clause, “origin” m
9、eans the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results th
10、at is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.33 货物和服务的原产地有别于卖方的国
11、籍。4. Standards4. 标 准4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issue
12、d by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法定计量单
13、位。5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in conn
14、ection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be nece
15、ssary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5
16、.1条所列举地任何文件和资料。5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同
17、本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。6. Patent Rights6. 专利权6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part thereof i
18、n the PRC.6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。7.Performance Security7. 履约保证金7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 卖方应在收到中标通知书后三十
19、(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Suppliers failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。7.3 The performance security shall be deno
20、minated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputab
21、le bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或2) a cashiers check, certified
22、 check or cash.2)银行本票、保兑支票或现金。7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1ppliers performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖方完成其合同义务包
23、括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。8. Inspections and Tests8. 检验和测试8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费
24、用。TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 进出口 通用 合同条款
限制150内