2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸 .doc
《2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸 .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸 .doc(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 2017 英语四级传统文化翻译模拟题:针灸针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM). In accordance with the
2、“main and collateral channels” theoryin TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel andregulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yangbalanced and achieve reconciliation between the internal organs. Itfeatures in traditional Chinese medicine that “internal diseases areto be
3、treated with external therapy”. The main therapy ofacupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of thepatients body, or adopting moxibustion to stimulate the patientsacupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With itsunique advantages, acupuncture has been handed down generation aftergeneration and has now spread all over the world. Nowadays,acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known asChinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has beeninternationally hailed as one of the “four new national treasures.”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸 2017 英语四 传统文化 翻译 模拟 针灸
限制150内