MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学.doc
《MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2-Trados数据导入(2)新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具在编辑器中处理CM-contextmatch上下文匹配100%完全匹配70%以上模糊匹配,需要微调如何保存译文,保存项目?回到项目列表-保存或删除如何生成术语库?首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)创建字段标签编辑-新加在白空格中输入-右键点击-保存如何打开一个项目包文件-选定-打开并翻译(右键)主页-打开术语库添加术语库的方式项目-项目设置-添加-导入新建的术语库术语识别:蓝色线:非译元素红色线:术语Ctrl+Shift+L出术语+回车工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键(改Quickplace和显示已翻译术语)如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 翻译 硕士 课程 计算机辅助 图解 Trados 基本 操作 培训 讲学
限制150内