(参考)国际承包工程合同(中英完整版)-样式例文-办公文档.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《(参考)国际承包工程合同(中英完整版)-样式例文-办公文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(参考)国际承包工程合同(中英完整版)-样式例文-办公文档.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、行业资料,精心整理Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。WHEREAS 鉴于。NOW THER
2、EFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:civil engineering 土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby
3、 assigned to them, except where the context other requires:第一条 定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1 “employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person
4、.1.1 “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。1.2 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.1.2承包商是指其标书已为雇主接
5、受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。1.3 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such
6、 person, but not any assignee of any such person.1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。1.4 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract.1.4“工程师”是指雇主为
7、本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。1.5 “Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。1.6 “Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, t
8、he Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。1.7 “Specification” means the Specification of the Works include
9、d in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided
10、 by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 类似性质的技术
11、资料。submitted by A and approved by B 由A提供并经B同意1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.1.9 工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 参考 国际 承包 工程 合同 完整版 样式 例文 办公 文档
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内