翻译第二讲翻译标准精选文档.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译第二讲翻译标准精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第二讲翻译标准精选文档.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译第二讲翻译标准本讲稿第一页,共三十七页翻译有没有标准!?翻译有没有标准!?nWhen Greek meets Greek,then comes the tug of war.n如何翻译!如何翻译!n张飞杀岳飞,杀得满天飞。张飞杀岳飞,杀得满天飞。n两雄相遇,其斗必烈。两雄相遇,其斗必烈。nHe wanted to learn,to know,to teach.n他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。师。本讲稿第二页,共三十七页n译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:英文汉译技巧)n上述
2、两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!本讲稿第三页,共三十七页翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。时必须遵循的原则。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-the source-language-oriented or the target-language-oriented translation oriented or the target-langua
3、ge-oriented translation principleprinciple)n例如:例如:the Milky Waythe Milky Way(银河)直译为(银河)直译为“牛奶路牛奶路”;the apple of my eye(the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成直译成“我我眼的苹果眼的苹果”;“Every dog has its day.Every dog has its day.”直译为直译为 每只狗都有它的日子每只狗都有它的日子(正确的译法应为(正确的译法应为 人人皆有得意之日人人皆有得意之日)。)。本讲稿第四页,共三十七
4、页二、以作者和读者为取向的翻译原则二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-(the author-and-reader-oriented translation principle)oriented translation principle)n这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要 忠实忠实 又又要要 通顺通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:到译文的读者。用张培基等人的话说就是:n 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作所谓忠
5、实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。遗漏阉割或任意增删的现象。n忠实还指保持原作的风格忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。本讲稿第五页,共三十七页三、以美学为取向的翻译原则(三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic
6、-the aesthetic-oriented translation principleoriented translation principle)n这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawing sword,cut into water,water again flow
7、s:Raise cup,quench sorrow,sorrow again sorrow.-Ezra Pound本讲稿第六页,共三十七页玉阶怨玉阶怨 (乐府)(乐府)李白李白玉阶生白露玉阶生白露,夜久侵罗袜夜久侵罗袜.却下水晶帘却下水晶帘,玲珑望秋月玲珑望秋月.nPounds version:THE JEWEL STAIRS GRIEVANCEThe jeweled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crys
8、tal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.BY Rihaku本讲稿第七页,共三十七页四四 、以以 社社 会会 符符 号号 学学 为为 取取 向向 的的 原原 则则 (the sociosemiotic-(the sociosemiotic-oriented translation principle)oriented translation principle)社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation means Translation means translat
9、ing meaningtranslating meaning)意义分为:意义分为:1 1)指称意义()指称意义(linguistic meaninglinguistic meaning)2 2)言内意义()言内意义(linguistic meaninglinguistic meaning)3 3)语用意义()语用意义(pragmatic meaningpragmatic meaning)n指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇
10、章所反映的客观世界。例如:例如:father(father(父亲父亲),table clothtable cloth(桌布),(桌布),The sun rises in the east.(The sun rises in the east.(太阳从东方升起。太阳从东方升起。)本讲稿第八页,共三十七页言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方
11、面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等段落的安排和衔接、粘连等n语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义表征意义(indexical meaning)(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义意义(express
12、ive meaning)(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义交意义(social meaning)(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaningassociative me
13、aning)(指附加在指称意义上的意义,是语指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想言符号唤起收讯人对其他事物的联想)n例如例如woman woman 就有就有frail(frail(脆弱的脆弱的)、prone to tears(prone to tears(爱哭的爱哭的)、emotional(emotional(易动感情的易动感情的)、gentlegentle(温柔的)、(温柔的)、compassionate(compassionate(有同情心的有同情心的)、hardworking(hardworking(勤劳的勤劳的)等联想意义。等联想意义。本讲稿第九页,共三十七页
14、 中国学者及翻译家的学说中国学者及翻译家的学说n 严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”三字标准三字标准n鲁迅先生的鲁迅先生的“兼顾两面兼顾两面”论论n钱钟书先生的钱钟书先生的“化境化境”说说n矛盾先生的矛盾先生的“忠实忠实”、“通顺通顺”准则准则n林语堂的林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准忠实标准、通顺标准、美好标准”n刘重德先生的刘重德先生的“信、达、切信、达、切”三字标准三字标准本讲稿第十页,共三十七页严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”三字标准三字标准n天演论天演论(译例言译例言)(1898)(1898)中提出了中提出了“信、信、达、雅达、雅”三字标准三字标准(faithfulnes
15、s,(faithfulness,expressiveness and elegance)expressiveness and elegance)。n“信信”是是“意义不背本文意义不背本文”;n 达达 是不拘原文形式,尽译文语音的能事以是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。求原意明显。信信、达达 互为照应,不可分互为照应,不可分割开来。割开来。n 雅雅 在今天看来是不可取的,因为这个在今天看来是不可取的,因为这个 雅雅 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。本讲稿第十一页,共三十七页鲁迅先生鲁迅先生的的“兼顾两面兼顾两面”论论n鲁迅认为:鲁迅认为
16、:凡是翻译,必须兼顾面,一凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。姿。这就是说,译文既要信又要顺这就是说,译文既要信又要顺(both(both faithful to the SL and smooth in faithful to the SL and smooth in expression)expression)。本讲稿第十二页,共三十七页History of ArgumentHistory of Argument“案本案本-求真求真-神似神似-化境化境”n严复严复“信、达、雅信、达、雅”n林语堂林语堂“忠、顺、美忠、顺、美”n梁实
17、秋、赵景琛梁实秋、赵景琛 “宁错务顺宁错务顺”n鲁迅鲁迅“宁信不顺宁信不顺”n瞿秋白瞿秋白“信顺统一信顺统一”n傅雷傅雷“形似神似形似神似”n钱钟书钱钟书“入化境界入化境界”本讲稿第十三页,共三十七页余光中余光中“变通的艺术变通的艺术”n“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求必相互妥协,以求两全之计两全之计。至于妥。至于妥协到什么
18、程度,以及哪一方应该多让一步,协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。自己的修养了。”本讲稿第十四页,共三十七页外国学者及翻译家的学说外国学者及翻译家的学说n“等值论等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。一致。”n“等效论等效论”:奈达奈达先生的先生的“动态对等动态对等”(dynamic equivalence)(dynamic equivalence)及及“功能对等功能对等”(functional
19、equivalence)(functional equivalence)学说,强调读者学说,强调读者反应反应(receptor(receptors response)s response),即译文读者对,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。反应基本一致。本讲稿第十五页,共三十七页十八世纪末英国学者亚历山大十八世纪末英国学者亚历山大 泰特勒泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)1814)翻译三原则:翻译三原则:nThat the
20、translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(faithfulness,fidelity,lealty)n译文应完整地再现原文的思想内容译文应完整地再现原文的思想内容nThat the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(style)n译文地风格、笔调应与原文的性质相同译文地风格、笔调应与原文的性质相同nThat the translation
21、 should have all the ease of the original composition.(smoothness,fluency,liquidity)n译文应像原文一样流畅自然译文应像原文一样流畅自然本讲稿第十六页,共三十七页1.1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则n中国汉唐时期的中国汉唐时期的“文文”与与“质质”之争之争(实际上是意译与直译之争)(实际上是意译与直译之争)主张主张“文文”的翻译家强调翻译的的翻译家强调翻译的修辞修辞和和通顺通顺,强强调译文的调译文的可读性可读性(readability)(readabilit
22、y)(意译);(意译);主张主张“质质”的翻译家则强调翻译的不增不减,的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的强调翻译的忠实性忠实性(faithfulness)(faithfulness)(直译,(直译,甚至是硬译)。甚至是硬译)。两者都有片面性。两者都有片面性。本讲稿第十七页,共三十七页2.2.同时考虑作者和读者的翻译原则同时考虑作者和读者的翻译原则n玄奘的玄奘的“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”(忠实和雅忠实和雅俗俗内容和风格内容和风格)n泰特勒翻译三原则泰特勒翻译三原则n严复的译事三难严复的译事三难“信达雅信达雅”n鲁迅的鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当凡是翻译,必须兼顾着两
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第二 标准 精选 文档
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内