英语翻译茶文化.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译茶文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译茶文化.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译三十篇茶文化中文:“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。语言要点:frequently; prefer; It is said that; introduce; treasure译文:“Tea or coffee?” Diners are frequently a
2、sked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in t
3、he sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the treasure of China and an important part of Chinese traditional culture.信息技术中文:信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越
4、来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。语言要点:attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention译文:Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more
5、 importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people thi
6、nk it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention.中餐中文:信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这
7、是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。语言要点:attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention译文:Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Informa
8、tion Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with
9、 the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention.中国传统思想诚实守信中文:中国古代有很多关于诚实守信的古话,比如:言必行,行必果。这些流传了千百年的古话,都形象地表达了中华民族诚实守信的品质。在中国几千年的文明史中,人们不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。孔子早在2000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道,这不仅是对待学习的正确态度,也是诚实的一种表现。语言要点:integr
10、ity; credit; depict; diligently; reflection译文:There were many old sayings about integrity and credit in ancient China. For instance, “What is said cannot be unsaid”. These old sayings have lasted for hundreds and thousands of years. They depict vividly Chinese nation with the quality of being honest
11、 and keeping their words. For thousands of years, these qualities have been honored and practiced diligently. About 2000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to tell that you know it; and when you do not know a thing, to admit that you do not know it. This is not onl
12、y the right attitude toward study but also a reflection of integrity.中国传统思想-佛学思想-1中文:佛教(Buddhism)发源于印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展过程中不断中国化,逐渐发展成深刻影响中国人思想和生活习惯的宗教思想体系佛学思想。佛教中国化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在这一时期随着国家的统一、经济的发展和文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁荣发展。语言要点:originate; adaptinto; locali
13、zation; unprecedentedly; prosperous development译文:Buddhism originated from ancient India and had been introduced to China as early as the Han Dynasty. During its development in China, Buddhism constantly adapted itself to the local context in China so as to become one of the most important religions
14、 in China and to deeply influence on thoughts and living habits of Chinese.The localization of Buddhism in China was most important in the Sui and Tang dynasties. During this period, with the unity of the country, the development of the economy and the more and more frequent cultural exchanges, Budd
15、hism gained an unprecedentedly prosperous development. 中国传统思想孔子中文:孔子(Confucius)思想的特征之一就是强调教育和学习。他蔑视不加思考而凭直觉认知世界的人。孔子认为对于一门学科唯一真正的了解来源于长期而细心的学习。在他看来,学习就是找到一位好老师,并模仿他的言行。一位好老师应该是一位悉知历史的长者,并启发学生使其进行独立思考,在学习书本知识的同时还要有独立的见解。语言要点:feature; despise;have faith in; intuition;words and deeds; enlighten译文:A dis
16、tinctive feature of Confucius thought is his emphasis on education and study. He despises those who have faith in natural understanding or intuition. Confucius argued that the only real understanding of a subject comes from long and careful study. For him, study means finding a good teacher and imit
17、ating his words and deeds. A good teacher is someone older who is familiar with the past history. He also maintained that a good teacher should enlighten students to think independently, and that students should form their own ideas when acquiring knowledge from textbooks.中国传统思想尊老爱幼2中文:尊敬老人、爱护儿童是中华民
18、族的传统美德。早在汉朝(the Han Dynasty)时,政府就曾多次发布命令,提倡、鼓励、奖赏孝敬老人的行为。中国人对后代的关爱是爱中有教、慈中有严,包含着强烈的道德责任感,爱幼包括抚养后代、正确地养育、为后代提供成功的机会并教育他们如何成为善良的人。语言要点:traditional virtue; issue; filial respect; offspring; embody; moral responsibility译文:To respect the aged and love the young is one of the traditional virtues of Chines
19、e nation.In as early as the Han Dynasty, the government issued frequently orders advocating, encouraging and rewarding behaviors related to treating the senior with filial respect. Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of
20、 moral responsibility. Loving the young includes providing for the younger ones, raising them correctly, giving them the opportunities they need to succeed, and teaching them how to be a good person.中国传统艺术-京剧-1中文:京剧是一门高雅的古典艺术,是中华民族的瑰宝,是中国的一个文化象征。京剧艺术的历史悠久,源远流长,内容丰厚,形式完美,风格独特,令大量观众为之倾倒。京剧唱腔悠扬(melodio
21、us),念白(recitation)简洁,韵律性和节奏感很强。京剧的演奏旋律优美,曲调动听,舞台艺术绚丽多彩,脸谱艺术(facial make-up)更是独具特色。所有这些特点都使得京剧成为世界艺术花园中的一朵独特的花。语言要点:classical art;treasure; cultural symbol;while; distinctive; performing art译文:Beijing Opera is a refined classical art. It is a treasure of the Chinese nation as well as a cultural symbo
22、l of China. Rich in content, perfect in form and unique in style, Beijing Opera, with a long history, is still enjoyed by a large audience. The singing in Beijing Opera is melodious while the recitation is vividly brief, and the tune is harmoniously rhythmic. The music is graceful and charming, and
23、the stage art is bright and colorful. The facial make-up is a distinctive feature of Beijing Opera.All this has made Beijing Opera a unique flower in the world garden of performing arts.中国工艺美术-瓷器-1中文:英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷器(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery)发展来的,如果从生
24、产原始瓷器的商代(theShang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有3000多年的历史了。中国的制瓷技术从东汉(the Eastern Han Dynasty)以后发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kilns)和陶瓷新品种。语言要点:originally; on the basis of; primitive; unique features; come forth译文:“China” in English has two meanings, China as a country and china as porcelain. Westerners have lin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 茶文化
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内