中西方问候语所体现的文化差异.doc
《中西方问候语所体现的文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方问候语所体现的文化差异.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、. .XX:陈玉丹班级:09外教七班 学号:0906017004中西方问候语所表达的文化差异摘要问候语具有非常重要的交际功能,中西方由于各自的文化差异,问候语也不尽一样,本文以通过分析问候语的社会功能和使用,探讨汉英两种语言问候语的文化差异,指出不同的文化背景、不同的思维模式、不同的价值观对语言使用的影响,并举例说明外语学习者和使用者有必要对语言交往进展跨文化研究,这类研究有助于促进不同语言和文化背景下人们之间的相互交流。关键字:问候语 、文化差异、文化背景Chinese and Western greetings embodies the culture differenceAbstract
2、The greeting is a very important municative functions, as the different culture between chinese and western,greetings are endless and same. This paper analysis the social functions and the useing of greeting ,and discusses two kinds of language of greeting, and points out that the cultural differenc
3、es between the different cultural background, different modes of thinking, different values for the effect of using language, and illustrate the foreign language learners and users are necessary to languagemunication for cross-cultural studies, this kind of research helps to promote the different la
4、nguage and culture background of mutual exchanges between people.Keywords:greeting、culture difference、culturebackground引言问候是日常交际中最根本的一种礼仪。人与人之间的交际根本上都是从相互问候开场的,问候语作为传递礼貌的媒介,虽然不能传递具体信息,但在社会交际中却有着重要作用,它可以确认交际双方已经建立的社会关系,构建维系一种友善和谐的人际关系,与陌生人建立社会交往,它还可以翻开话题进而进展进一步的交流。问候没有特殊的意义,只是一种礼貌行为。但同样是问候,中西问候语所反映出来
5、的中西文化却存在巨大的差异.一、中西问候语的差异1. 招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用:“吃了吗?“去哪儿?“忙什么哪?“上班去?“下班了?“上街去?“回来了?等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。这表达了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、为难,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问,感到对方在询问他们的私生活。在西方,这种问候他们只说一声“Hello或按时间来分,说声“早上好!“下午好!“晚上好!就可以了。 西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“今天天气不错呵!这是因
6、为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。第二,谈近况。但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?初次见面总要说:“认识你很快乐之类的客套话。事实上,随着时代的开展,现代汉语中的文后语,大都脱离了他们产生初期那种对人表示关心、讲究具体实用的特点。人们见面时说出这些应景式的问候语,其实并不要求对方明确答复,即使对方答非所问也不会计较,只要发出的信息被对方知道了,就算实现了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。但来自英语国家的朋友,常常会产生误会。比方把“吃了吗误解为对方要请他吃饭,把“到哪儿去误解为对方在打听、干预他的行动自由等等。还有
7、的外国朋友认为,既然你已经看到人家“回来了、“上班去、“正忙着,却还要问,这不是多余的吗?很显然,他们是把虚化的问候语跟字面完全一样、实义的询问语等同起来了。其实汉语中的“吃了吗、“到哪儿去这类招呼语,和英语中的招呼语“How are you?其语用功能并没什么两样。这说明汉英问候语在其功能及使用方面是一样的,但其文化内涵及其所可能涵盖的侧重点存在差异。一种语言中认为有礼貌的说法在另一种语言中也许并不认为有礼貌,不同的问候语方式,受制于不同的文化规X。就内容而言,汉语问候语有一个显著特点,即常常以对方的切身生活作为话题,如多大年龄,干什么工作,收入多少,是否结婚,有几个孩子,身体如何等等。而英
8、语国家的人却决口不谈这些话题,这与人们不愿涉及对方隐私的文化心理有关。汉文化中用表达关切之情的许多礼貌说法在西方人看来会感到“爱干预他人的私事或“爱给人下命令,因此听话人会因自己的面子受到威胁而极为反感。这类询问他人行动去向及个人情况的问候语在西方人看来都会被认为是干预别人的行动自由,听话人会感到极为反感,一点儿也感觉不出是礼貌行为。这种差异正是东西方不同的思维方式造成的。2. 称谓语的差异英汉两种语言在亲属称谓的内涵上不完全等值。英语中的亲属称谓不及汉语具体和复杂,表现的较为笼统和模糊。二者的差异上要表现在以下几个方面上:首先,汉语的亲属称谓系统讲备份,长幼有序。汉语中的称谓常用数字表示排行
9、,如大哥、二弟、三妹、四叔等。而英语中没有这种习惯。Brother即可指兄,又可指弟;Sister即可指姐,也可指妹。其次,汉语称谓分血缘,内外有别。汉文化非常注重父系亲属的身份和地位,有“爷爷“奶奶“伯伯“姑姑等称呼,相应的母系亲属那么称谓“姥爷“姥姥“舅舅“舅姨等,而英语中grandfather即指“爷爷也指“姥爷;而uncle那么除了“伯伯“叔叔外,更有“舅父“姨夫“姑父等许多含义。最后,汉语亲属称谓重性别,男女清楚,而英语中cousin一词即可指表兄弟,也可指表姐妹。究其根源,中国传统文化是以个体农业经济为根底,以宗法家属为背景,以儒家的伦理道德为核心的社会文化体系,非常重视伦理关系及
10、其道德规X。受传统的“长幼有序,男女分别,亲疏清楚的宗法血统关系及其伦理道德观念的影响。其亲属称谓体系庞大,内涵复杂。汉语的亲属称谓表达具备了两个特点:一是对血缘关系的高度重视;二是对等级差异的过分强调。西方社会虽然也经历了中央集权的封建国家,但家庭成员居住较分散,流动性相对较大,人们强调个人的独立性,个人是社会的根本单元。在家庭内部,血缘关系比拟淡薄,亲属关系松散,家庭构造简单。绝大多数家庭是有两代人组成,子女成年后即使没有组成新的家庭,也往往要离开父母另择住处。因此没有必要需别亲属称谓中的直系、旁系、父系、母系,甚至没必要分清男女。亲属称谓中表现男、女、父系、母系的亲属关系都是等距离的。此
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 问候语 体现 文化差异
限制150内