可可英语专八翻译专题教学内容.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《可可英语专八翻译专题教学内容.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《可可英语专八翻译专题教学内容.doc(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。可可英语专八翻译专题-汉译英徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。周游:到各处游历;走遍travelacross(arou
2、nd);tour;visit考察:explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect足迹:footprint;footmark;trace遍及:spreadallover【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他在考察的过程中:inhisexploration;inhistours;onhistours盲目:blindly;
3、inablindway;withoutthinking迷信:superstition;blindlyworship/believein。这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。前人:predecessor;forefathers;others前人栽树,后人乘凉:Onemansowsandanotherreaps.记载:record;putdowninwriting;do
4、cument;notes可靠:真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了:inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withthea
5、imof,withaviewto细致的:careful,delicate,detailed乘车坐船:“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat翻山越岭:翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges长途跋涉:longdifficultjourneys【译文】Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingare
6、alandcarefulexploration.5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;弄清:findout;makeclear真相:realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.弄清真相:getaclearpictureof艰险:hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult人迹罕至:untrave
7、rsed;unfrequented;seldomvisited奇山秀景:grotesquemountainsandspectacularsceneries;奇:grotesque,peculiar,strange,unique秀:fantastic,miraculous,magnificent,spectacular【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemounta
8、insandbeautifulsceneries.6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.老帽山TheOldHatMountainTheLaomaoMountain老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡-同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。老帽山雄伟壮观、景色
9、宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡-同益乡,其主峰海拔848米。战斗英雄:combathero主峰:mainpeak;highestpeak;dominantpeak海拔:inelevation;abovesealevel,beelevated?meters【译文1】TheOldHatMou
10、ntainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,sta
11、ndstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词名词结构。峰秀秀峰:magnificent,beautifulpeaks石峭峭石:steep,precipitouscliffs林密密林:dense,thickwoods松奇奇松:奇:奇形怪状grotesquepines花异异花:奇异:exotic,rare,峰秀、石峭、林密、松奇、花异远近闻名:famousfarandwide素有之美誉:素
12、:ever,allthetime,always美誉:goodfame,(good)reputation素有之美誉:everenjoysthereputationof【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。雄伟:majestic(majesty),magnifice
13、nt,grand,imposing壮观:spectacular(spectacularity),magnificent景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;千姿百态:“千、
14、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。姿态:姿势形态:postures,shape惟妙惟肖:remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife.5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;清:清澈limpid,crystalclear四季:thefourseasons;allyearround瀑布:waterfall,cataract,cascade(小)【译文】Crystalclearspringkeepsrunningal
15、lyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).6.动植物资源极其丰富;【译文】Itaboundsinanimalandplantresources.7.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,竞相:互相争胜contendfor/competeforwitheachother【译文】Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruitsaregrowneverywhere.8.野生动物时隐时现;时隐时现:时时:nowandthen;nowappearandthendis
16、appear【译文】Occasionallyonecanseewildanimalshere.9.一些珍贵中草药材应有尽有,中草药:Chineseherbalmedicine药材:medicinalmaterials;crudedrugs应有尽有:haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyandvariety【译文】Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rareChineseherbalmedicinesinplenty.10.人称辽南“百草园”。【译文】Henceitisalsoknownasthe
17、HundredGrassesGardenofsouthernLiaoning.11.老帽山四季有景,生机无限。【译文】TheOldHatMountainpresentssceneriesinallseasons/allyearround,withendlessvitality/withinfinitelivelihood.12.“觅英雄足迹,赏帽山风光”,汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语【译文】“Letsfollowthefootstepsoftheheroandenjoy/admirethebeautifulsceneryoftheOldHatMountain”.13.好客的同益人民真
18、诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。【译文】ThehospitablepeopleofTongyisincerelywelcomefriendsfromhomeandabroadtotheOldHatMountain.雷曼第2季度收益大增47%雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承
19、销收入大幅下降的负面影响。LehmansharesdipinspiteofearningssurgeLehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreetsrecentrunofblockbusterprofits.TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare
20、,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。周二,华尔街日报有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。正因为如此,百万富翁(特别
21、是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。BritainLosesHalfOfItsMillionairesSuddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.Thereasonisntemigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.AsI
22、havebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(especiallythelowerend)istakingadive.传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
23、我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。Ofmakingbooksthereisnoend,complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 可可 英语 翻译 专题 教学内容
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内