倒装结构的翻译讲义--高考英语一轮复习.docx
《倒装结构的翻译讲义--高考英语一轮复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《倒装结构的翻译讲义--高考英语一轮复习.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、倒装结构的翻译英语中的正常语序应该是主语在前,谓语动词在后。 但有时候为了表示强调,或者到达某种特殊的修辞效果, 会把局部或整个谓语置于主语之前,构成“局部倒装”或 “全部倒装”的特殊结构。-否认词引起的倒装某些具有否认意义的副词,如never, not only, not once, rarely, scarcely, hardly, little等置于句首时,会引起倒装。 这种情况可以还原正常语序后再进行翻译。举例Never before had I seen such a magnificent exhibition.我从来没有见过如此壮观的展览。0nly后面直接跟状语,假设置于句首,也
2、会引起倒装。举例Only here were the police visible in any strength at all. 只有在这里才能看到寥寥几名警察。外刊中的此类倒装句较为复杂,可以先从简单的入手。句子 1:1 will never visit that place.侄U序:Never will I visit that place.(否认副词never置于句首后,情态动词will移到主语 I前面)句子 2 : She seldom goes out for dinner.改为倒装就是 Seldom does she go out for dinner.(把否认副词seldom置
3、于句首后, 补出助动词does放在主语she的前面,谓语动词go用原形) 类似的还有 She cares little for the new law. (Little does she care for the new law.)句子 3: The mother did not leave the room until the baby fell asleep .侄J 序:Not until the baby fell asleep did his mother leave the room.(这里是否认副词not+句子置于句首,后面句子部 分倒装,即助动词did提到主语his mother
4、前面)接下来看经济学人中的句子例句一:“Not since the boom of the late 1990s have technology firms inspired such exuberant trading.” (选 自经 济学人 20200918 期 Finance & economics 板块文章 Altered vistas)分析:这是否认副词not+时间状语状语since the boom of the late 1990s置于句首引起的局部倒装简单还原成 technology firms have not inspired such exuberant trading
5、since the boom of the late 1990s.说得过去,但是表达 上不够自然,私以为稍加修改为No technology firm has inspired such exuberant trading since the boom of the late 1990s 更好,改了语序以后理解起来就轻松多了,这句话说的是, 经历了九十年代末的繁荣后,科技公司还未曾有过如此的 交易盛况。例句二:Never before have so many African artists burst into the global mainstream together. (选自经济学人
6、20200918 期 Books & arts 板块文章 Africa goes pop)分析:否认副词never+时间状语before置于句首引起的局部 倒装这句话不可以简单地还原成so many people have never burst into the global mainstream together before.语句不通顺,应还 原成 there have never been so many African artists bursting into the global mainstream together before.(以前从未有如此多的 非洲艺人同时进入世界主流
7、娱乐圈)二条件和让步状语从句中的倒装有些引导的条件状语从句、尤其是在虚拟语气中,可以 省略,引起局部倒装。有些让步状语从句、为了表示强调, 可以把表语或者局部谓语前置引起倒装。翻译这些句子时, 也需要先还原正常语序,再进行翻译。举例Had I known, I d never have gone there.要是我知道,我肯定不会去那里了。Strange though it may seem, he still loves her.尽管似乎有点奇 怪,他竟然还爱着她。例句:Were it not for a handful of tech giants like Apple and Micro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 倒装 结构 翻译 讲义 高考 英语 一轮 复习
限制150内