自考英语翻译真题汇总.pdf
《自考英语翻译真题汇总.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译真题汇总.pdf(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、单选1If machines really thought as men do,there would be no more reason to fear them than to fear men.A如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2 James Bringley of Straffordshire started his self-made caree
2、r in 1733 by working at mill wheels,at the age of 17,havingbeen born poor in a village.A1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B斯塔福郡的詹姆斯布林德雷 1733 年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。C斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733 年,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他
3、 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。3Many people believe,however,that our progress depends on two different aspects of science.A然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4But there have been negative effects also,standing on
4、 a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town.A但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿
5、佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5 Secondly,we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth,the modernization of industry,and a proper balance between public and private expenditure.A第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经
6、济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following translation versions is NOT correct?ANo writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses,give expressions to th
7、eirthoughts and feelings,and serve them as loyal spokesmen.BAll writers and artists only link with masses,express masses and speak loyally for masses,their work can be significant.COnly by being closely linked with masses,expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can
8、 writers and artists do any significant work.DWriters or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses,portrait them or serve them asloyal spokesmen.7合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。A In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital,he must obtain th
9、e consent of the other partners.BThe registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned,it must obtain the consent of the other partners.DThe registered capital if assigning must be agreed by
10、all the partners to the venture.8在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。AOn the basis of steadily developing grain production,farmers in Henan Province are further diversifying their economy.BBased on steadily developing grain production,farmers in Henan Province are further diversifying their economy.CAs
11、steadily developing grain production,farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.DLike steadily developing grain production,farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.9人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。APeople ran back and forth,obviously,something unusu
12、al had happened.BPeople were running back and forthObviously,something unusual had happened.CPeople were running back and forthObviously,something unusual had been happened.DPeople ran back and forth,obviously,something unusual had been happened.10昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。ALast night,she ran a fe
13、ver,burning hot one moment and icy cold the nextFace as red as rouge.BLast night,she ran a fever,sometimes hot and sometimes coldHer face was as red as if she put some rouge on it.CLast night,she ran a fever,burning hot one moment and icy cold the nextHer face was as red as if she put some rouge on
14、it.DLast night,she ran a fever,sometimes hot and sometimes coldFace as red as rouge.11_认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若12用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。A.“信”“雅”B.“雅”“信”C.“信”“达”D.“雅”“达”13According to Eugene ANida and Charles RTaber,“if all languages differ in form
15、,then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”Aliteral meaning BcontentCcontextual meaning Dconstruction14王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须_。A“是一个真正意义上的文化人”B“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C具有逻辑分析这张“王牌”D注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异15原文:绝对不许违反违反这个原则。译文:No violation of this principle c
16、an be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A减词 B从抽象到具体 C词类转换 D从具体到抽象单词短语翻译单词短语翻译16exclusive right 17A1-Qaeda 18livestock raiser 19epicenter 20bear market 21arable land 22CPI 23historic sites 24bulls-eye 25urban dweller 26.文学界 27.节能减排 28.火炬接力 29.一项长期的战略任务 30.法律咨询 31.反腐败 32.畅销书 33.自然资源 34.海峡两岸关系 35.双赢
17、改译改译Example:Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfieldsBut for the most part,life in the vast area ofAmerican heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起
18、一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。37原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。38原文:While digging in the hills,some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。39原文:The annual total of telephone c
19、alls between UK and Canada has increased seven times.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。40原文:In the evening,after the banquet,the concert and the exhibition,the premier would work on the drafting of documents.译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。Example:Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to the collect
20、ion of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect,for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.42原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代
21、化强国。译文:Our goal is to build China into a socialist,modern powerful country.43原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。译文:The engine stopped not because the fuel was used up.44原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,and he has also fulfilled his assigned work ahead of sched
22、ule.45原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IVIV段落翻译段落翻译46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfareBuilt from designs by E.WWright,a former m
23、ayor of the city,the town halls foundationstone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountains The most spectacular fountain,completed in 1968,is in Victoria Square,the centre of the citys business sectionIts three-sided design,with 34 jets of water and aluminium sculptures,repr
24、esents thethree rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray(墨累河),the Torrens(托伦斯河)and the Onkaparinga(昂卡帕令加河)Parklands,which separate the city and the suburbs,are preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960,when the first Adelaide Festival of Arts was held,Adelaide gained a
25、reputation as Australias cultural centreAsan artistic event,a stimulus to the creative and performing arts in Australia,the Festival has introduced many world-famousartists to millions of Australians.47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英语翻译 汇总
限制150内