篇章衔接手段视角下的汉日对比研究—以《哥儿》为例.docx
《篇章衔接手段视角下的汉日对比研究—以《哥儿》为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章衔接手段视角下的汉日对比研究—以《哥儿》为例.docx(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、摘要篇章衔接手段视角下的汉日对比研究以哥儿为例在翻译过程中,篇章的衔接问题开始被越来越多的学者重视。我们常常见到一些译文虽然语法正确但读起来并不通顺,使读者难以快速理解文章内容。主要原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。因此在翻译过程中把握好不同语言篇章构成的异同就变得十分必要。而衔接作为篇章的有形网络最具有对比性。因此,本文选择了夏目漱石的哥儿及林少华(2013)、刘振灜(1987)两个汉译本做语料,通过统计汉日平行篇章中的第三人称代词和指示代词这两类衔接手段的使用频次,考察汉日语言在同一语篇语境下衔接手段的使用情况。同时对两个汉译本也进行对比,试讨论不同译者在翻译过程中是如何转换衔接手段的
2、。通过具体案例分析,明确中日两种语言系统中第三人称代词和指示代词在篇章中的使用特点,由此进一步分析如何转换衔接装置使译文更符合汉语特点。日语中第三人称代词作为衔接手段通常会用“零形式”,即省略对文脉中出现的人物进行回指。而汉语中第三人称代词“他/她”的出现频率则远高于日语。此外两汉译本在第三人称代词的翻译策略上也表现出较大的差异。相比林译本,刘译本更倾向把第三人称代词“明示化”,但过多的“明示化”容易产生冗长感。林译本则通过对第三人称代词有选择的译出或省略使译文更符合汉语特点。因此,译者在翻译过程中应该通过前后文脉明确原文中零形式的人称代词所指人物后,进一步考虑目标语的衔接特点从而选择合适的人
3、称代词表现形式。其次,本文对日语篇章衔接中极为重要的指示词进行了分析。通过对文脉指示代词(近指远指)的统计数据可以看出,两种语言表现出不完全对应性。近指翻译成汉语后对应的一致性更高,多数可译为“这、此”。远指较为复杂,译成汉语时有向近指转换的倾向。这与汉语通常用近指来回指上文的特点有关。根据庵功雄的研究,日语的近指在文脉中多用于和话题关联度较高的事物,翻译时对于能够确定的名词通常省略指示代词。远指在日语中则被授予篇章意义的功能。从译文来看能够唯一确定的名词也会省略指示代词。此外通过引入“一项名词”以及动词的“必要格成分”的概念,可以看出省略掉原篇章的指示代词利用词汇的语义特点也可以保证译文篇章
4、的衔接性。最后,日语的指示代词除了指物以及上下文之外,还可以用于指人以及日语中没有的第三人称代词“它”。可以说日语的人称代词体系并不发达,但指示词体系则更为发达。因此译者不能直接套用原文本的衔接手段,应该使每个元素的连接尽可能符合目标语言的特征和规范。关键词:篇章,衔接性,翻译,第三人称代词,指示词 要旨結束装置中日対照研究坊例外国語翻訳、結束性関問題学者注目。我次訳文目文構文正、全体的読何不自然違和感感。、目標言語標準達。、翻訳者、目標言語実際状況応調整必要。、訳文元言語内容情報再現、目標言語読者自然感覚。結束有形的最代表的。本論文夏目漱石坊林少華版(2013)、劉振灜版(1987)2中訳本
5、選択。、中日三人称代名詞指示表現量的対照思。同一場合、違言語結束性形成結束装置使用情況分析。両訳本同一結束装置転換方法比較分析。具体的例取上、中日言語三人称代名詞指示表現特徴明。、中国語特徴合結束装置処理検討思。日本語結束装置三人称代名詞通常形式、省略文脈登場人物指示。対、中国語三人称形使用頻度高。、両中訳本大違現。翻訳関、劉訳本原作人称代名詞三人称形形式、大部明示化傾向。冗長感与。林訳本適当三人称代名詞形式選択、目標言語結束特徴合思。、翻訳、形現主題、部分続述語間意味的一貫性考慮必要。特日本語人称代名詞一番近原則従照応明確必要。文脈情報適切利用、指示事物確上、目標言語結束特徴考慮、適当的人称
6、代名詞表現形式選択思。次文脈照応指示表現(近指遠指)量的統計結果、中日言語全対応見。近指系中国語高一致性表現。这/此訳。日本語系系複雑。時系近指訳傾向。中国語这/此前文脈指示考。庵功雄、先行詞捉方文脈指示関連性、的意味付与機能。指定名詞唯一場合、指示表現翻訳情況。中国語翻訳、一項名詞及動詞必要格成分概念利用、指示表現訳語彙結束性構成見。最後日本語指示表現前後文脈及事物指示以外、人日本語三人称形它指。日本語不完全人称代名詞違、指示表現発達。、翻訳者元使用結束手段目標言語使用。各要素、目標言語特徴規範準拠必要。:,結束性,翻訳,三人称代名詞,指示表現V目次第1章 序論11.1 問題提起11.2 先
7、行研究31.3 研究方法目的61.4 論文構成7第2章 結束装置選択及判定基準92.1 結束性結束装置92.2 三人称形102.3 指示表現11第3章 坊及両訳本三人称形対照分析中訳策略143.1 坊及両訳本三人称形使用143.2 中日三人称形使用特徴173.3 結束装置三人称形中訳策略20第4章 坊及両訳本指示表現対照分析中訳策略224.1 坊及両訳本指示表現対照224.2 中日指示表現使用特徴244.3 結束装置指示表現中訳策略29第5章 結論31参考文献33執筆者37謝辞38第1章序論第1章序論1.1問題提起翻訳、言語出現伴言。今多言語環境、翻訳人交流壁乗越、架橋機能果。今、各国学者、翻
8、訳実践伴分析多翻訳理論。一方、出現多翻訳作品批判的分析、翻訳理論利用、翻訳作品分析人増。1960年代翻訳研究分野言語登場始。言語学発展、欧米学者次第翻訳芸術、独立分野気付。言語学翻訳学科学的根拠一。実際、元言語目標言語翻訳過程、現代言語学研究翻訳顕著影響及事実。両者間確密接関係持。翻訳学中言語学派、翻訳特別形式言語使用、元言語目標言語類似点相違点、言語内関係研究注意払。翻訳内容変更、別言語変換考。、変換強調翻訳研究重要目的、等価研究中核。長間伝統的言語学文最大研究対象研究。、言語研究二明欠点徐発見。一無視具体的問題究明。一文対象分析言語使用実際自然言語大異。実問題角度探求必要考。後、Beaug
9、randeDressler(注1)、意味概念単位7基準持必要結束性、一貫性、意図性、受容性、情報性、相互性注1:de Beaugrande.& W.Dressler.言語学学者.著作言語学入門、言語学重要役割果著作。中7標準詳細議論。 Beaugrande R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistic. London: Longman. 1981:6.提案。、機能言語学研究者、研究対象文超拡大始。機能言語学派翻訳一般的、元訳文間意味等価性求、翻訳単位決提案。言語学出現発展、翻訳理論実践促進。今翻訳領域、翻訳対象基本単位人増。現在状況、
10、多翻訳研究者分析研究基準言語理論重視。理論機能理論間、機能理論主角度解説、翻訳目的一致好。中、多翻訳研究者、Halliday & Hasan機能言語学特好持、理論翻訳実際問題解決我次訳文目文構文正、全体的読何不自然違和感感。、目標言語標準達。、BeaugrandeDressler提出七基準各言語表現形式異。、翻訳者、目標言語実際状況応調整必要。、訳文元言語内容情報再現、目標言語読者自然感覚。1.2先行研究上記標準、結束性一貫性最基本的特徴、他標準達成基本的手段言。結束性言語的文法的、一貫性意味的。結束性一貫性関研究研究重点言。現在、機能言語学派最優研究者言Halliday & Hasan、Co
11、hesion in English、結束性生、談話要素解釈別要素解釈依存場合。注2:Halliday & Hasan指。以下同。安藤貞雄多田保行永田龍男中川憲高口圭輔(訳).構成.1997:5.指摘。H & H(注2)結束構造的結束非構造的結束分、非構造的結束文法的結束語彙的結束分。文法的結束中照応、代用、省略接続。語彙的結束同一語繰返、同義語、上位語/下位語、。日本語訳本構成:言語結束性1997年出版。佐久間(1999)文段統括力示言語形式文脈展開形態呼、文章主要文脈展開形態以下六項目接続表現指示表現反復表現省略表現提題表現叙述表現挙。H & H結束性概念提出、翻訳学新風潮、各国学者角度結束
12、性結束装置検討始。本論文結束性関定義庵功雄従、実H &H研究、大影響受見。庵功雄(2007)日本語結束研究非常代表的。庵(2007)、結束性表文法的手段結束装置庵功雄. 日本語結束性研究.東京:出版,2007:63.呼。結束装置含種類指示表現磁場表現述。指示表現文脈指示用、潜在的範列的対立表現定義。日本語指示表現。系統当。、磁場表現、内部項(注3)含、結束性生出。述語成分一項名詞。、庵研究、接続表現結束装置。、文連続保証、自体形成能力持要素、結束装置定義当。庵日本語結束性現象取上、文法的手段研究行。文法研究極進言。本論文庵研究結果基、結束装置一人称代名詞中日言語同一表現形式区別考察。中国語言語
13、学関研究、主H & H体系的機能言語集中。黄国文(1988)、胡壮麟(1989)、胡曙中(2005)、張徳禄(2012)Halliday 機能文法基中国語結束性研究行。黄国文(1988)、結束重要特徴、表面構造反映意味概念注3:項、名詞内部持部分指。例、著書内部誰 本意味持。対、本持。0項名詞。黄国文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社.1988:10.指摘。文法的手段(照応、代用、省略)語彙的手段(繰返、共起関係)使用、構造的結束表現。観点、結束表面的。後、明示的結束、胡壮麟(1994)、語篇的衔接与連贯H & H指摘結束範囲拡大。、音声結束装置見指摘。中国語研究発展一定貢献言。中日学者前中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 哥儿 篇章 衔接 手段 视角 对比 研究
限制150内