目的论指导下的新闻英语翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《目的论指导下的新闻英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论指导下的新闻英语翻译.docx(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、齐齐哈尔大学毕业设计(论文)齐 齐 哈 尔 大 学毕业设计(论文)题 目 目的论指导下的新闻英语翻译 学 院 外国语学院 专业班级 英本151 学生姓名 赵雪坤 指导教师 李红梅 成 绩 2019 年 月 日齐齐哈尔大学毕业设计(论文)摘 要 新闻是传递舆论与展现国家形象的重要工具,世界上四分之三的新闻是以英语语言为载体的,这就使得新闻英语翻译显得十分必要。该课题基于目的论理论,从新闻词汇、句子、语篇和修辞等方面,探究新闻英语翻译的方法,使之更加符合目的语表达习惯,以便新闻信息更好传递给特定受众人群,更好地规范和提高新闻英语翻译的质量。目的论理论针对英语新闻翻译有很强的适用性,更加贴切翻译的要
2、求。该选题兼具理论意义和实践意义。就理论意义而言,该选题的研究为新闻英语翻译提供一个更好的理论支撑,提供了新的翻译视角,促进了研究的继续发展;就实践意义而言,目的论翻译理论为我们找到更好的翻译策略和翻译方法,可以将研究的成果应用于指导翻译实践,可以改变现在新闻英语翻译某些不规范的现状,使英语新闻翻译质量慢慢提升,提高新闻传播效果和满足受众需求。本文首先简要分析英语新闻文体特征,结合目的论对英语新闻翻译的具体要求,其次在探索和发现新闻英语翻译过程中常出现的基本问题的同时,给出恰当的基本翻译策略,逐步完善英语新闻翻译的研究。关键词:新闻英语;新闻翻译; 目的论; 翻译方法 Abstract New
3、s is an important tool to convey public opinion and display the image of the country. Three-quarters of the worlds news is based on English language, which makes news English translation very necessary. Based on the Skopos theory, this research explores the methods of news English translation from t
4、he lexical, syntactical, textual and rhetorical perspectives, making it in line with the target language expression habits, so that news information can be better transmitted to specific audiences, which enables us to better improve the quality of news English translation. Skopos theory has a strong
5、 applicability to English news translation, and the study of news English translation from the perspective of Skopos theory has both theoretical and practical significance. In terms of the theoretical significance, the study provides a better theoretical support for news English translation, and pro
6、motes the continued development of the research. In practical terms, it opens a door for us in the long way ahead through English translation research. Better translation strategies and translation methods can apply to guiding translation practice. It can to some degrees change the current situation
7、 of some irregularities in news English translation, and improve the quality of English news translation, improve the effectiveness of news dissemination so as to meet the needs of audiences. This paper firstly analyzes the characteristics of English news stylistics, combines the specific requiremen
8、ts of English translation with Skopos theory, and secondly explores the basic problems that often appear in the process of news English translation, gives appropriate basic translation strategies, which enables us gradually to improves English news translation research.Key words: News English; News
9、translation; Skopos theory; Translation methodIIIContents摘要.AbstractIntroduction 1 1 An overview of News English3 1.1 Classification of News English.3 1.2 Structure of News English4 1.2.1 Headline.4 1.2.2 Lead5 1.2.3 Body5 1.3 Features of News English51.3.1 ABC Rule(Accuracy, Brevity & Clarity).61.3
10、.2 Looseness of sentence pattern.61.3.3 Inconsistency of tenses.71.3.4 Interspersion of backgrounds.71.3.5 Wide use of attribution.72 Theoretical Basis: Skopos Theory.92.1 Rise and Development of H.J.Vermeers Skopos Theory.92.2 Three Rules of Skopos Theory.112.2.1 Skopos rule.112.2.2 Coherence rule.
11、112.2.3 Fidelity rule.122.3 Applicability of Skopos Theory to News English Translation .123 Problems in Translation of News English.143.1 Problems in Headline Translation.143.1.1 Lack of conciseness.143.1.2 Lack of accuracy.153.1.3 Lack of attraction.153.2 Problems on Lexical Level.163.2.1 Neologism
12、 Meaning gap between English and Chinese.163.2.2 Inaccuracy in Midget Words Translation.173.2.3 Mistakes in Translation of Acronyms.18 3.3 Problems on Syntactical Level.183.3.1 Wide Use of Passive Voice Instead of Passive Voice.18 3.3.2 Lengthy and Verbose Sentences.193.4 Rhetorical Level.204 Soluti
13、ons to the Problems From the Perspective of Skopos Theory21 4.1 Purposeful Translation on Lexical Level.214.1.1 Literal translation & annotation.224.1.2 Transliteration.224.1.3. Conversion.234.1.4. Translation of new-coined words.244.2 Purposeful Translation on Syntactical Level.244.2.1 Omission of
14、Unconventional sentences.244.2.2 Adjusting Sentence Structure.254.2.3 Conversion of Passive Voice.254.2.4 Splitting and Combination.264.3 Purposeful Translation on Textual Level.284.3.1 Factors to be considered in Compiling.284.3.2 highlights in the Process of Compiling.294.4 Purposeful Translation
15、on Rhetorical Level.31Conclusion .32References33Acknowledgements34Introduction In the modern society where globalization and communication technology are developing at a unexpected speed, things that often attract peoples attention are taking place all the time. News is a window for the Chinese peop
16、le to understand the world. English is the most widely used language in global market. Therefore, studies on translation of news English to some degrees can promote the spread of international news messages in China. News English has unique linguistic features, and news translation also has its own
17、particularity. In order to translate news English faithfully and accurately, translators involved must understand the characteristics of news English and understand the differences between English and Chinese news in terms of vocabulary and sentences, and then choose appropriate translation methods.
18、The starting time of news translation research in China is roughly the same as that in foreign countries, which began roughly during the Opium War years. But the flourishing period of true flourishing began in the past 20 years, and the researchers awareness of discipline has been continuously enhan
19、ced, thus achieving unprecedented breakthroughs. But in many of these studies, reading from the emphasis on translation there is not much research on translation of News English from the perspective of the Skopos theory. Foreign studies on news translation mainly focus on three aspects: one is the r
20、ole of news organizations and journalists and translation methods; the other is the comparison of original texts and translations for the purpose of analyzing, evaluating and correcting translations; the third is culture, ethics and politics. Chinese research on English news translation has also mad
21、e great progress, and is mainly seen in three aspects. First, strict review and selection have been applied in news selection, so that the newsmakers can convey information effectively to the audience that is conducive to Chinas ideology, commonly seen in political news translation; secondly, the tr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 指导 新闻 英语翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内