《英语翻译自考真题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译自考真题.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、全国全国 20112011 年年 4 4 月高等教育自学考试月高等教育自学考试英语翻译试题英语翻译试题课程代码课程代码:00087:00087I.Multiple Choice(30 points,2 points each)I.Multiple Choice(30 points,2 points each)A.Directions:This part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the besttranslation of the or
2、iginal statement in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on your AnswerSheet.)1.A nations greatest wealth is the industry of its people.A.一个国家最大的财富就是民族工业。B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。C.一个民族最大的财富就是人民的工业。D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。2.Scientists are confident about the formation of c
3、oal,but they do not seem so sure when asked about oil.A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。3.I wasnt their enemy,in fact or in feeling.I was their ally.A.在事实上或感情上,我不是他们的
4、敌人。我是他们的盟友。B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。4.His preoccupation with business left him little time for his family.A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。5.A jeep,full,sped past,dre
5、nching me in spray.A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。A.Without mutual understanding,it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B.It is mutual understanding which makes i
6、t possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.C.Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.D.Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one anoth
7、er.7.这 20 年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。A.Over the past 20 years,the world has changed greatly.It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy anddisquieting.B.Over the past 20 years,the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and storm
8、y anddisquieting at others.C.Over the last 20 years,the world has changed greatly,sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily anddisquietingly.D.Over the last 20 years,the world has witnessed great changes,at times sweepingly and inspiringly and at others stormily anddisquietingly.8.
9、对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。A.For developing nations,first of all,they will throw off poverty.To throw it off,they have to find a way to develop fairly rapidlly.B.To developing nations,first of all,they will throw off poverty.To throw it off,a way has to be found to develop fairly rapidly.
10、C.For developing nations,the first thing is to throw off poverty.To do that,they have to find a way to develop fairly rapidly.D.To developing nations,the first thing is to throw off poverty.To do that,a way has to be found to develop fairly rapidly.9.他睡得很死,连打雷都没有把他。惊醒。A.He slept like a log and was n
11、ot even awoken by the thunder.B.He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.C.He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.D.He slept like a log and was even not awakened by the thunder.10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了 50 年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。A.This song has been singing all over Ch
12、ina for 50 long years.The melody still lingers in the air.B.This song has been sung all over China for 50 long years.The melody still lingers in the air.C.This song has been singing all over China for 50 long years,the voice of which cannot yet be forgotten.D.This song has been sung all over China f
13、or 50 long years,the voice of which cannot yet be forgotten.B.Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose theone that best completes the statement.(Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺的主张,
14、瞿秋白提出_。A.“宁顺而不信”B.“信和“顺不应对立起来C.要容忍“多少的不顺D.要保存原作的丰姿12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。A.两种语言B.两种文体C.两大片文化D.两套语法体系13._于 1 790 年提出了著名的翻译三原则。A.泰特勒B.费道罗夫C.哲罗姆D.西塞罗14.傅雷认为翻译重在_。A.理论B.实践C.创新D.观察15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少II.Word and Phrase Transla
15、tion(20 points,1 point each)II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point each)A.Directions:Translate the following words and phrases into Chinese.(Please write the answer on your Answer Sheet.)16.appreciation dinner 17.birth defect18.applied entomology 19.member state20.maternity hospital 21.ove
16、r-the-counter medicine22.green belt 23.inland waters24.room temperature 25.debt chainB.Directions:Translate the following words and phrases into English.(Please write the answer on your Answer Sheet.)26.中低纬度 27.双向贸易28.噪音污染 29.版权保护30.客串演出 31.福利基金32.社会保障 33.国际竞争力34.候机室 35.防火墙III.Translation Revision(2
17、0 points,2 points each)III.Translation Revision(20 points,2 points each)A.Directions:Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write the revised version on your Answer Sheet.)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:When the
18、girl saw the thief,her otherwise attractive face turned sour,violently so.译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。37.原文:No household can get on without water.译文:没有家庭可以没有水而继续生活。38.原文:The lawyer will take the cases of the poor for nothing.译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。39.原文:I believe the Beijing Municipal Govern
19、ment has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address iteffectively.译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。40.原文:Both parties shall comply with the provisions of the laws,decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic ofChina.译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。B.Direct
20、ions:Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write the revised translation on your Answer Sheet.)Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection
21、 of his essays.41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。译文:A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。译文:The Diamond Lake,noting for its beautiful scenery,is one of the major scenic spots of the city.43.原文:他说:“我不是
22、文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。译文:He said,I am not a man of letters,either do I belong to any particular school.Thus I am not restricted in any way.44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利,它不能租,又不能买。译文:Smile is always a patent of its owner,it can neither be rented nor bought.45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。译文:Chinas sea territory abou
23、nds in seawater resources and regenerable marine energy resources.IV.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese.(Please write the translation on your Answer Sheet.)(15 points)46.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,an
24、d they characterize all the Industrial Revolution.Oneis that the men who made the revolution were practical men.Like Brindley,they often had little education,and in fact school educationas it then was could only dull an inventive mind.The other outstanding feature is that the new inventions were for
25、 everyday use.The canals were arteries of communication:Theywere not made to carry pleasure boats,but barges.And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales ofcloth,boxes of ribbon,and all the common things that people buy by the pennyworth.B.Directions:Translate the following passage into English.(Please write the translation on your Answer Sheet.)(15 points)47.不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。“模特儿都已人到中年甚至老年,从 42 岁直至 74 岁。她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。
限制150内