第五章汉译英中的句子整合问题(学生用).pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《第五章汉译英中的句子整合问题(学生用).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章汉译英中的句子整合问题(学生用).pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第五章第五章汉译英中的句子整合问题汉译英中的句子整合问题形合与意合形合与意合(hypotaxis and parataxis)(hypotaxis and parataxis)在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。英语:英语:1.1.词语的形合手段词语的形合手段 词缀词缀 词语的形态变化词语的形态变化 词组联接手段词组联接手段词缀:英语:beautiful scenery汉语:美景、美容、美其名曰美景:a beautiful scenery美容:to have a face lift美其名曰:to call it by a resounding name词语的形态变化:起泡酒sparkli
2、ng wine i.e.,wine like beer and champagne that can sparkle with foams药酒medicated wine i.e.,wine that has been medicated to cure disease like rheumatism解困酒wine to drive out sleepiness i.e.,wine that may drive out sleepiness词组联接手段:介词词组、不定式词组和分词词组都是英语重要的词语形合手段。残疾儿童教育 education for the handicapped child
3、ren展品 the exhibits on display与同屋住的人共用的餐厅 dining room shared by flat-mates2.2.句法形合手段句法形合手段充当句法关系形态形合手段的词词主要是英语动词。a.There was little to induce living things to come ashore,forsakingforsaking放弃,断念,抛弃their all-providing,all-embracing mother sea.海岸上实在没有什么东西足以引诱海水里的小生物,使它们离开那无所不有、无所不包的海洋母体。b.ApprisedAppri
4、sed 通知,报告 of the tough ways by principal of Roslindale High School,sixteachers asked out even before he arrived.新任校长没有到职,就有六名教师得知此人在任罗斯林德尔中学校长时的高压作风而辞职了。充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类:并列连词;从属连词;复合结构并列连词:You try to persuade him now,I talked to him all last night,thereforetherefore Ive
5、 done my part.你去说服他吧,我昨晚跟他谈了一整夜,(可以说可以说)尽力了。从属连词:a.见到他,你就会认出他来。You will recognize himwhenwhen you see him.b.他对音乐感兴趣,就来了。He came becausebecause he was interested in music.c.你需要我,我就来。I will come if if you want me.复合结构:a.酒不醉人人自醉。It isIt is not the wine thatthat intoxicates but the drinker who gets hims
6、elf drunk.b.人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。It isIt is not until one gets drunk thatthat he gets sober and it isit is difficult for himto to get asas sober asas hegets drunk.现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流:现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流:c.知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(若)(若)知己(又)(又)知彼,(则)(则)(虽)(虽)百战(而)(而)不殆;(若)(
7、若)不知彼而知己,(则)(则)(将)(将)一胜(及)(及)一负;(若)(若)不知彼(又)(又)不知己,(则)(则)每战(将)(将)必殆。c.(若)(若)知己(又)(又)知彼,(则)(则)(虽)(虽)百战(而)(而)不殆;You can fight a hundred battles without defeatif if you know the enemy as well as yourself.(若)(若)不知彼而知己,(则)(则)(将)(将)一胜(及)(及)一负;You will win one battle and lose one battleif if you know yours
8、elf but are in the dark about theenemy.(若)(若)不知彼(又)(又)不知己,(则)(则)每战(将)(将)必殆。You will lose every battleif if you are in the dark about both the enemy and yourself.汉英对比,英语注重形式链接特点同样是很明显的。如:汉英对比,英语注重形式链接特点同样是很明显的。如:我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。WhileWhile all our plans were still in the blue-print stage,our competi
9、tors got the jump on us.意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素)衔接手段,仅靠词语和句子内含的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的,便能构成连贯的语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。因此在双语互译时,便常见隐显不一的情况:体。因此在双语互译时,便常见隐显不一的情况:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五章 汉译英中的句子整合问题学生用 第五 汉译英 中的 句子 整合 问题 学生
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内