“大灾有大爱”译法的探讨.docx
《“大灾有大爱”译法的探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“大灾有大爱”译法的探讨.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、“大灾有大爱”译法的探讨也许是因为近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,取得了一定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中似乎有了那么一点点微不足道的知名度。诚然,以此作为开场白,并非是因为我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。今年6月20日,南京市29中学的一位与我索不相识的邵姓老师给我打来电话,与我磋商一句宣传标语的英译,这句话就是才出版的第十二期中国青年封2上把“灾难无情人有情,大灾有大爱”翻译为 The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love. 邵老师认为,这个译文肯定
2、有问题,甚至说存在着严重的错误,但是,当他专程打电话给中国青年报社的编辑,向对方求教时,对方的答复是:懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改。 对于上述译文,我与邵老师在电话中进行了一番探讨,我的意见是,这个译文肯定不妥,尤其是前面一句话的译文The disaster heartless person feels emotion可谓问题严重,语法不通,用词不当,中式英语气息浓重,简直让人不知所云。后面那句话的英译The big disaster has the big love,语法上倒是无懈可击,只是怎么看怎么觉得别扭,总感觉不像是英语,颇有点像是people mountain peop
3、le sea之类的网络搞笑英语。Big love这样的表达更是英语中似乎不存在的词语搭配,倒是美国HBO电视台推出的一部电影就叫做Big Love,中文还真的就是翻译成“大爱”。可是,颇具讽刺意味的是,该电视剧讲述的是美国的一个一夫多妻家庭的烦恼与琐碎故事,居住在盐湖城的男子Bill Henrickson是一位摩门教徒,拥有3个妻子,同时也有三幢相邻的房子,三个家庭,以及7个子女。三位年轻美丽的妻子每夜轮流享用自己的丈夫 为了进一步了解情况,笔者求助于网络进行搜索,结果在某网站发现了其他类似译文,如“大灾显大爱,人间有真情”被翻译成了Terrible disaster shows large
4、love,full of love on earth.其中的“大灾显大爱”的译文Terrible disaster shows large love与The big disaster has the big love相比并无实质差异,这个译文显然也是不合适的。 由此可见,自“512”特大地震灾难以来,为了表达全体国人在党中央的强有力领导之下全国上下众志成城抗震救灾的意志和决心而被广泛引用的“大灾有大爱”这句话该如何翻译成英语,真的成了一个难题,究其原因,这句话并非寻常的字面意思可以简单解释清楚的,它包含了太广泛而丰富的背景信息,如何将其翻译成英文,这里也许可以借鉴文化负载词的翻译策略。 在汉英
5、翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难题。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应表达。在本文语境下,“大灾”不难理解,也不难翻译,但是“大爱”究竟应该怎么翻译才能确切地传递其包含的内涵,绝非易事,也绝对不是按照字面意思翻译就能大功告成的。著名翻译研究学者孙致礼曾指出,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。 在一切翻译活动中,准确无误的理解是翻译的前提和基础。通过百度搜索发现,“512”特大地震灾难发生后被广泛引用的“大灾有大爱”,其精髓主要体现为呼吁大家为灾区人民献出自己的爱,让无情的天灾在爱的面前低头,让爱温
6、暖着每一个灾区人们的心灵。也就是说,全国上下向灾区传递的一个强烈信息就是:天灾无情人有情。据此,笔者认为“大灾有大爱”不妨翻译为The disaster is merciless, but the world is full of love. 这一译文至少有两点值得肯定,第一是英文表达完全符合语言规律和习惯,第二是大致传递了与源语相同的信息和内涵。 除了上述理解与翻译尝试,我们也许还可以换一种思路。如果我们对“大灾有大爱”这句话进行一个语法分析,可以看出它可以被解释为带有一个时间状语的主谓结构,也就是说,当大灾发生的时候,大爱就出现了。因此,我们不妨将其翻译为Witnessing great
7、love in time of disaster,即灾难降临时,我们见证了众志成城抗震救灾的行动向灾区人民传递的浓浓爱意,乃至整个中国目睹了这份沉甸甸的爱。如果将上述译文从祈使句格式扩展成一个普通的简单句,那么无论是用China 还是we作主语,在语法上都是讲得通的,分别是China witnesses great love in time of disaster或 We witness great love in time of disaster。事实也确实如此,自从“512”特大地震灾难发生后,巨大的人力物力援助从全国各地涌向灾区,带去的是全国人民献上的一片爱心。此外,2004年12月26
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大灾有大爱 探讨
限制150内