《文献综述模版(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献综述模版(共6页).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上东华理工大学长江学院本科生毕业论文(设计)文献综述 论文题目: 关联理论视角下广告翻译研究 (On Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory) 学生姓名 张 琴 学 号 指导教师 职称 专 业 英 语 填表日期: 年 3 月 20 日 一、查阅中外文献资料目录,所查阅的中外文献资料不得少于10篇(含作者、书名或论文题目、出版社或刊名、出版年月或期号及页码等,未经本人查阅的文献资料目录不得列上)1. Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cog
2、nition and Context M. Oxford: Basil Blackwell Ltd,19912. Guy Cook. The Discourse of AdvertisingM.London :Routledge,1992.3. Nida,E.A. Language,Culture and Translation M.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.4. Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionary Approa
3、ches Explained M.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.5. Spebrer, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and CognitionM.Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1995.6.何兆熊.新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社,1999.7.何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究M.上海:上海外语教育出版社,2001.8. 黄国文.语篇分析的理论与实践:广告语篇研究 M.上海:上海外语
4、教育出版社,2001.9. 张丽华.关联理论对广告及其翻译的诊释力.硕士学位论文.中国期刊网,2004.10. 赵静.广告英语 M.北京:外语教学与研究出版社,1992.二、文献综述(要求对所引用文献资料进行综合分析、归纳整理,使材料更精练明确、更有逻辑层次,并要求对综合整理后的文献进行比较专门的、全面的、深入的、系统的论述,含本选题国内外研究现状、研究主要成果、发展趋势、存在问题等内容,字数不少于4000字,力求内容切题,具综合归纳性。)综述题目:关联理论视角下广告翻译研究 随着广告在激烈的国际竞争中显示的作用越来越大,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。广告翻译的译文只有符合受众的语言、文
5、化习惯,才能激发消费者的购买欲望。传统的文学翻译理论及对等翻译理论通常强调译文与原文的“忠实”、“等值”,无法适应广告翻译的客观要求;功能理论重视译文和原文在功能上的对等,突破了广告原文对译文形式上的束缚,但对译者创造性的翻译活动没有明确的指导和解释。而本文将从一个新的视角即关联理论出发来探讨广告翻译的过程以及方法,其目的在于帮助提高实际操作中广告的英汉互译水平。首先,要想运用关联理论来指导广告的翻译,我们得先了解需要翻译的主体,即广告。作为一种特殊的交际文体,广告具有明确的商业目的有及独特的文体特征。广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形
6、成的,具有多方面的研究价值。赵静的广告英语一书中试着结合了广告学和语言学基本理论的基础上对各类具有典型意义的英语广告加以分析注释,她总结了一套广告英语中词汇、句法和修辞的特点及运用规律。在词汇方面,为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,形容词的使用可以给产品增添色彩,有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。在句法方面,多用单部句和简单句,少用复合句。频繁使用疑问句,巧用祈使句。在修辞方面,有比喻,拟人,双关
7、和重复等等。这些在为我们理解广告英语的语言规律和从事广告英语翻译上,提供了一些启示和参考资料。其次,我们还得了解翻译的定义,它又有什么特征,这样我们才能明白广告这一特殊翻译文体它在翻译实践时有哪些翻译特质,又需要遵循哪些特殊原则。国内外有关翻译的定义有很多,主要是侧重点不同。如奈达认为翻译与语言和文化有关。在他的著作Language,Culture and Translation中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐述了自己的观点。此书由三个部分组成:一是作者1993年在
8、外教社出版的Language, Culture and Translating 一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所著名外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的Contexts in Translating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。还有诺德在Translation as a Purposeful Activity-Functionary Approaches Explained一书中阐述了功能派的形成过程,基本思想和翻译的忠诚原则。书中还涉及到该理论在译者培训,文学翻译,口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。他提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使
9、其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达导的功能确定的。由于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。这一理论强调翻译是基于某种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。诺德为处于特定语境的原文中哪些成分可以保留,哪些成分必须根据译文语境进行调整甚至改写提供了标准。 功能翻译理论的功能指的是语言的传意,诺德的“功能加忠实” 不是对形式或而言的,它注重的不是译文与原文在形式与内容是否对等,就文本功能强调译文应该在领悟原语文本的基础上,以
10、译入文预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果,这使得功能翻译理论较等值翻译理论和极端功能主义表现出更高的性和可操作性,尤其在文体的翻译中表现尤为明显。以上对翻译的定义是我们比较熟悉的,但Gutt在他的著作Translation and Relevance: Cognition and Context中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关
11、联性。该论点在翻译学界引起了不小的反响。作者在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。总之把关联理论应用于翻译活动上,并提出关联翻译理论,就认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者,译者和读者的三元关系通过语境来探讨翻译的最佳关联性,这是作者所提倡的翻译观。对于关联理论,国内外很多学者都有研究。自 Ernst-August Gutt将关联理论带入翻译的领域,就开始了在认知视角下对翻译以及翻译现象进行探讨研究,并称之为关联翻译理论。1986年DSperber和DWilson俣著的关联:交际与认知(Rel
12、evance:Communication and Cognition)一书出版,标志着关联理论(Relevance Theory,亦译相关理论)的正式诞生。该理论形成后,在国外语言学界引起广泛的争论,并以其独到的视野及新颖的理论框架逐步为人们所接受,大大丰富了当代语用学理论。本书提出了一项认知语用学理论关联理论,为语用翻译奠定了理论基础。语用翻译旨在通过实现语用等效而完全地译出意义,并充分考虑到原文和译文之间的语言语用和社交语用差异。作者逐一解释了语用推理、语境效果和最佳关联这三个基本要点。 90年代以来 ,国内外语用学研究者出版了许多新著和研究文章。在国内,何兆熊教授的语用学概要出版于 19
13、89年。为了帮助读者对语用学理论和 90年代以来最新研究成果有一较全面、系统的了解 ,何兆熊教授对原书作了修订和充实 ,命名为新编语用学概要 ,作者首先回顾了语用学的发展历史 ,分析了常见的语用学定义 ,讨论了语用学与语义学的关系 ,探讨了促使语用学发展的几个因素。其中第六章阐述了关联理论的基本概念。关联理论强调的是对翻译过程的研究, 以关联性抓住翻译问题的本质特征,对翻译现象有着很强的解释力,从而能更好地指导翻译实践。根据关联理论,翻译活动是一种涉及原作者、译者和译文读者的三元关系。译者首先要正确理解原文作者的意图和源语的意图,然后找出源语和译入语之间的差异,对译文读者的认知进行正确的评估,
14、以及考虑译文在译入语环境的可接受性等。因此译者在处理译文时不必过于拘谨,不要一味照搬原文形象和表达方式,不顾及译文读者的认知背景和差异。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略,如直译、意译、音译等,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。还有何自然,冉永平在语用与认知:关联理论研究里主要从关联理论的交际观、认知语境观、翻译观和语用推理等详细介绍了关联理论。此书收集了近四十篇有关关联理论的论文,有一部分已在国内近10余年间出版的一些杂志上发表过。它集中反映了我国语言学者对关联理论的研究成果,其内容广泛,主要涉及:关联理论基本框架介绍与述评、关联理论专题研究和关联理
15、论应用研究等。对于分析广告英语,有的人提出用语篇分析法分析。如Guy Cook,我们可以看到她的著作The Discourse of Advertising一书中不仅详细介绍了广告的类型和语言特征,还列举了大量的广告加以分析,最主要的是引用语篇分析模型分析广告英语。广告语篇研究语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法。美国著名语篇分析学者Schiffrin (1994) 在Approaches to Discourse一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析、变异分析。黄国文在他著作
16、的语篇分析的理论与实践一书中认为,M.A.K. Halliday创建的系统功能语言学的的目标之一是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论,它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。他提出了“功能语篇分析”(Functional Discourse Analysis)的理论框架、分析步骤和分析方法,并从理论和实践两方面证明,功能语言学为语篇分析提供的理论框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。他指出,功能语篇分析的最终目标不是解读、解释语言现象,而是评价语言在交际中的使用。但国内外有关从关联理论角度研究
17、广告翻译的研究甚少,只有少数学者通过论文的形式对其发表了看法。如张丽华在她的硕士论文关联理论对广告及其翻译的诊释力中详细表达了关联理论是怎样有效的指导广告的翻译。文章以法国学者斯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,首先,通过对广告的语用推理、语境效果和最佳关联的分析,探讨关联理论与广告效果之间的内在联系。其次,探讨了关联理论的翻译观。关联理论认为交际是一个明示推理的过程,在这个过程中双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳的认知模式关联性。而翻译作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,是一种语际间明示推理的阐释活动,包含了两个明示推理的过程。文章
18、还介绍了译者在广告翻译中具有极其重要的作用,在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解;其次是通过对目的语文化及广告语言进行推理,将广告原文转化为目的语文本。由于在推理过程中具有能动性和创造性的作用,译者在广告翻译中不是将原文文本“对等”地转换到目的语文本,而是积极采用相应的翻译方法和策略以适应译文广告的文化及语言习惯。除了直译外,有创意地删减、创新性扩译和灵活改译或改写就是在广告翻译中几种行之有效的翻译方法。这些方法与传统翻译方法的不同之处在于通过改变广告的语言形式甚至文本信息,内容以及文化意象,来使译文在受众最小的认知努力下获得最佳关联,从而达
19、到与原文相当的语用效果。一个好的广告翻译可以给广告带来意想不到的收获,尤其是不同语言的广告翻译,而且在很多情况下,消费者往往是通过广告了解新产品。所以,提高广告翻译是历史发展的趋势。一个高质量的广告翻译很可能刺激消费者的购买欲望,其重要性是不言而喻的。前人大多用功能理论或对等功能来指导翻译广告,我认为这样的翻译过于牵强或是缺少创造性,而广告是一种特殊的翻译主体,不能为了翻译而翻译。但关联理论却能够克服这些不足。它强调的是广告翻译的效果,译者首先应该要正确推断广告主的意图,充分考虑受众的认知环境,准确估计他们对译文的期待,努力寻求原文与译文语境之间的最佳关联;然后选择恰当的翻译策略和表达方式,使受众以最小的认知努力推断出译者意图,达到交际双方的互明,实现译者意图与受众期待之间最大可能的吻合。在此基础上消费者才能确切的了解产品,才能激起他们的消费欲望。学生签名: 年 月 日三、指导教师审阅意见:指导教师签名 .年 月 日专心-专注-专业
限制150内