东北林业大学翻掖葱码硕士基础笔译课件 20130917.ppt
《东北林业大学翻掖葱码硕士基础笔译课件 20130917.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北林业大学翻掖葱码硕士基础笔译课件 20130917.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、东北林业大学翻掖葱码硕士基础笔译课件 20130917 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望1.语音和书写系统的对比2.语义的对比3.句法结构的对比4.话语和篇章结构的对比5.社会、文化等语言外因素的对比Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.1.语言和书写系统的对比中文写作者试图强调某些特殊的
2、语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。王洪宝王洪豹WangHong-baoEvaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如:北京Beijing曹雪芹CaoXue-qin英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler泰勒Denver丹佛但很多情况下常有音节增减:SanFrancisco三藩市Dallas达拉斯
3、Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.音韵和节奏的对比人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。人类对声音的反应具有相同性。JingleBell,JingleBell,JingleBell,JingleBell,JingleBell,Jinglealltheway!于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfo
4、r.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。形合 结构严谨、表意精确 牺牲音韵和结构Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型飞机体积小、便宜、无人驾驶正在越来越引起人们的注意。这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slides
5、for.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoli
6、ticalinfluence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧
7、美第三阶段。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.车未停稳,请勿上下Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.在车未停稳之前,请勿上下。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点
8、一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。我身健康我身体健康他房宽敞他的房间宽敞Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.双音节和四字结构总能创造出更好的语感:“偶字易适,奇字难平”ToHenryKissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remai
9、n grateful.Fromhisfriend,RichardNixon赠给亨利基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查德尼克松Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.赠言亨利赠言亨利基辛格:基辛格:善进良策善进良策 献身尔职献身尔职 逾于所司逾于所司 永志不渝永志不渝 你的朋友:理查德你的朋友:理查德尼克松尼克松Evaluationonly.Createdwit
10、hAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美:明月中天,照见长江万里船成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2
11、004-2011AsposePtyLtd.2.英汉语义对比(1).词与词的对比很多情况下不同语言文化中的人在观察一个事物后的反应是相同的,所以描写该事物所用的语言在语义上也没有差异。桌子table一般说来,表示实体的词比较容易翻译。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.一些词,特别是抽象的、表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴附加的文化意蕴却有很大差别。个人主义和individualism所指的核
12、心含意在汉语和英语中不会有太大差异,但在中国人和美国人心中产生的联想意义不尽相同。democracy德先生民主社会主义民主Itsnotfunny.这并不可笑。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.三原色英汉基本颜色词11个利用合成法构成2048个合体词不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言的词之间找对应词会很难,即使找到最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。Themapisnottheterritory.(地图非疆界)
13、Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.(2).短语和句子的对比abeautifulcity一个美丽的城市Ilikethebook.我喜欢这本书。英汉语言中都是动词的施动者(I)做出一个动作(like)影响动词的接受者(book)。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.但很
14、多情况下,词和词组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样。Theteamwillexamineeachballottoseeifthechadsindicateapresidentialchoice.这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑是否表明一个总统的选择。这个小组将检查每一张选票,以确定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的选择心理。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.3.英
15、汉句法结构的对比DontcomeinuntilIcallyou.不叫你不要进来。英语客观性强,汉语主观性强。“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”贾玉新跨文化交际学Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.鸡声茅店月,人迹板桥霜。有些朋友不理解:雪白的纸纸、乌黑的字字,怎么能印印出一篇篇这样的文字来呢?Theconf
16、idencethattheWestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingtoasenseofforebodingthatforcesliketheriseofEastAsiawouldposerealthreatstothewest.Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.定语从句英语定语从句都是放在
17、所修饰的词的右边,称为RightBranchingDirection(RBD),汉语的形容成分(定语从句)都是放在所修饰词的左边,称为LeftBranchingDirection(LBD)。ThemusicianwhoplayedattheconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家来自中国。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.RBD和LBD的差异为翻译带来困难:JohnreadtheletterthatMar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 东北林业大学翻掖葱码硕士基础笔译课件 20130917 东北 林业大学 翻掖葱码 硕士 基础 笔译 课件
限制150内