英汉翻译理论与实践精品文稿.ppt
《英汉翻译理论与实践精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践精品文稿.ppt(62页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译理论与实践第1页,本讲稿共62页第一部分第一部分 翻译概论翻译概论l1 翻译的定义翻译的定义l2 翻译的目的翻译的目的 l3 翻译的意义翻译的意义l4 翻译的标准翻译的标准l5 翻译的条件翻译的条件l6 翻译的分类翻译的分类l7 翻译的方法翻译的方法l8 翻译的步骤翻译的步骤第2页,本讲稿共62页1 翻译的定义l辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来l一种语言符号解释另一种语言符号lOxford:to turn from one language into anotherlWebster:to turn into ones own or another languagelC
2、atford:翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。第3页,本讲稿共62页l奈达:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.第4页,本讲稿共62页l是
3、一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)第5页,本讲稿共62页2 翻译的目的l交流信息,克服语言障碍l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展l帮助经济、政治等各方面的交流和发展l其他l特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群第6页,本讲稿共62页3 翻译的意义l尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。lRichards:翻译是开天辟地
4、以来最为复杂的事件。第7页,本讲稿共62页l语言和文化的障碍(Language/Cultural Barriers)lTranslatability is lower when(1)the work to be translated is quite distant both in time and space;(2)its form is very much unique;(3)the content is not shared in the two cultures.Betrayal:Loss/Distortion第8页,本讲稿共62页第9页,本讲稿共62页l西欧之所以有今天的文明,要“归
5、功于翻译者”。Kelly,1979l季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)第10页,本讲稿共62页l国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade,culture,peace,and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute.We are like the electricity in the wires and the wat
6、er in the tap.l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。第11页,本讲稿共62页4 翻译的标准l严复:信、达、雅lFaithfulness,expressiveness and elegance信:忠实于原文达:文笔流畅雅:文风典雅(士大夫)-保持原文的风格第12页,本讲稿共62页l鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路我的翻译向来是用直译法我现在还是相信直译法,因为我觉
7、得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调第13页,本讲稿共62页l林语堂:忠实、通顺和美l faithfulness,smoothness,beauty第14页,本讲稿共62页l刘重德:信、达、切l faithfulness,expressiveness and closeness第15页,本讲稿共62页l傅雷:传神论/神似说 lTransference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译
8、文仿佛是原作者的(中文)写作。第16页,本讲稿共62页l钱钟书:化境说理想 l sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。第17页,本讲稿共62页l许渊冲l诗歌翻译l三美原则:意美、音美、形美第18页,本讲稿共62页l英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则翻译中的三项基
9、本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)第19页,本讲稿共62页l美国 奈达 Eugene Nida:读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者l使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受lnatural/close;dynamic/functional equivalence第20页,本讲稿共62页l苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)第21页,本讲稿共62页l德:施莱尔马赫 Sh
10、leiermacherl不是尊重作者就是尊重读者l读者接近作者vs作者接近读者第22页,本讲稿共62页l有关翻译的言论:l意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。l翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实l理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)l把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett)第23页,本讲稿共62页l关于译者的比喻关于译者的比喻lA courier of the human spirits(普希金)lA sculptor who tries to recreate a work of paintingl
11、A straitjacketed dancerlA musician/an actorlTraduttori-traditori(Translators are traitors.)第24页,本讲稿共62页l翻译的基本标准忠实与通顺 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness.”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标(Cowley 考利)第25页,本讲稿共62页l忠实
12、是翻译的首要问题l要忠实于原文的真正含义l忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。(P7)第26页,本讲稿共62页lThe commuter dies with tremendous mileage to his credit(E.B.White:The Three New Yorks)l原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。l改译:上班族一生中有着惊人的行程。第27页,本讲稿共62页l不可以忽视通顺lFrom there I could see the whole valley below,the fields,the river
13、,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday:The End of My Childhood)l原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。l改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。第28页,本讲稿共62页l不能逐字死译lAll that glitters is not gold.l原译:所有光辉灿烂的都不是金子。l改译:所有光辉灿烂的
14、并非都是金子。lHe sleeps late.l原译:他睡得晚。l改译:他起得晚。lI shall not expect you until I see you.l原译:我不期待你直到我见到你。l改译:你随便什么时候来吧。第29页,本讲稿共62页lEdward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.He was not handsome,and his manners required intimacy to make them pleasing.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 理论 实践 精品 文稿
限制150内