散文英译汉佳作赏析我父亲的音乐(共5页).doc
《散文英译汉佳作赏析我父亲的音乐(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文英译汉佳作赏析我父亲的音乐(共5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程: (报名网址)My Fathers Music我父亲的音乐by Wayne Kalyn韦恩凯林I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a t
2、reasure chest. Here it is, he said. Once you learn to play, itll stay with you for life.记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。”If my thin smile didnt match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two w
3、eeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。一天
4、晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce.花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。他一直是很
5、实际的这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbe
6、nch.爸爸是一家为喷气式飞机引擎提供服务的公司的主管。周末,他在地下室里修修补补,把胶合板的边角料做成一个实用的小柜子,或者用一些零件把坏了的玩具修好。他不喜张扬,不爱说话。最让他感到舒服的,莫过于在工作台旁边。Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, Id notice his foot tapping in time. He seemed to hang on
7、every note.只有音乐会让爸爸远离他的工具和计划的世界。一个星期天驾车外出,一上车他就打开了收音机。遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍子,似乎能跟得上每一个节拍。Still, I wasnt prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitars. Opening it, I saw the polished glow of a beautiful violin. Its your fathers, Mom said. His parents bought it
8、 for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it. I tried to imagine Dads rough hands on this delicate instrument and couldnt.然而,我还是没有思想准备,那是我在橱子里翻找东西时,发现一只像是装小吉它的盒子。打开一看,是一把锃亮的、漂亮的小提琴。“那是你爸爸的,”妈妈说。“他父母给他买的。我想他在农场里太忙了,没有时间学。”我试图想象爸爸粗糙的双手放在这精致的乐器上的情景无法想象。Shortly after, my lesson
9、s began with Mr. Zelli. On my first day, with straps straining my shoulders, I felt clumsy in every way. How did he do? my father asked when it was over. Fine for the first lesson, said Mr. Zelli. Dad glowed with hope.不久,泽利先生开始教我拉手风琴。第一天,手风琴背带压着我的肩膀,我感到浑身不自在。“他学得怎么样?”结束时,父亲问。“第一堂课,这已经很不错。”泽利先生说。爸爸眼中
10、闪着希望的光芒。I was ordered to practice half an hour every day, and every day I tried to get out of it. My future seemed to be outside playing ball, not in the house mastering songs I would soon forget. But my parents hounded me to practice.爸爸命令我每天练半个小时,可每天我都想赖掉。我的将来似乎应在户外打球,而不是在屋内练那些很快就会忘掉的曲子。然而父母不断地督促我练
11、习。Gradually, to my surprise, I was able to string notes together and coordinate my hands to play simple songs. Often, after supper, my father would request a tune or two. As he sat in his easy chair, I would fumble through Lady of Spain and Beer Barrel Polka.渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把几个音符连起来了。手指的协调性也好点了,还能拉出几
12、首简单的曲子。晚饭后,父亲常常会要我拉上一、两首曲子。他躺在安乐椅里,我则笨拙地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波尔卡”。Very nice, better than last week, hed say. Then I would follow into a medley of his favorites, Red River Valley and Home on the Range, and he would drift off to sleep, the newspaper folded on his lap. I took it as a compliment that he could
13、relax under the spell of my playing.他会说,“不错,比上星期好,”然后我会接着拉他喜欢的曲子“红河谷”和“山上的家”。听着听着,他慢慢睡着了,报纸叠在腿上。我把这看作是一种赞扬:他能在我美妙的演奏中放松。One July evening I was giving an almost flawless rendition of Come Back to Sorrento, and my parents called me to an open window. An elderly neighbor, rarely seen outside her house,
14、 was leaning against our car humming dreamily to the tune. When I finished, she smiled broadly and called out, I remember that song as a child in Italy. Beautiful, just beautiful.七月的一个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得几乎完美无缺。父母突然把我叫到窗前。一位极少出门、上了年纪的老邻居,正靠在我们的车旁,跟着曲子沉醉地哼唱着。当我拉完时,她咧开嘴笑了,大声说:“小时候在意大利我听到过这首歌曲,我还记得。太棒了,真是
15、棒极了。”Throughout the summer, Mr. Zellis lessons grew more difficult. It took me a week and a half to master them now. All the while I could hear my buddies outside playing heated games of stickball. Id also hear an occasional taunt; Hey, wheres your monkey and cup?整个夏天,泽利先生的课越来越难。现在要一个半星期才能掌握。练琴时,我总是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 散文 英译汉 佳作 赏析 父亲 音乐
限制150内