用户手册翻译(共14页).docx
《用户手册翻译(共14页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《用户手册翻译(共14页).docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上1更多翻译技巧请访问:上海译国译民翻译公司1 综述:Katheiine Haramundanis在The art 0f technical documentation中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written withapproplate languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(a
2、ppropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealingpackege).一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用 户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。2用户手册的特点及编译原则根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容
3、,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。2.1读者群有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者
4、群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。2.2实用、易于操作目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故 障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。2.2.1面向任务型模块化写作方式Gretchen Hargis等人编写的D
5、evelopingQuality Technical Information一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的 是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手 2册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个 模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。这种写作模
6、式要求编译者熟悉产品,多了解客户需 求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.见下表:2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3,或流程图,或示意图。2.3可读性2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。这样的写法导致作者与读
7、者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。试比较下表中两种写作方式给读者的感受:原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。 修改过稗中,首先精简短语:make use of,many kinds of,nOW hassolneplans,kinds of。然后去掉程度词:basically,significantly,very,specifically,re
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 用户手册 翻译 14
限制150内