“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译.docx





《“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译 摘要】:随着中国与其他国家在新能源运用方面的不断深入合作,与之相关的专业词汇的翻译研究显得尤为重要。有关“一带一路”新能源专业词汇,短语和语句的翻译尤为重要。本文从翻译语境下对新能源专业词汇,短语和语句的翻译方法进行探讨。 关键词:新能源 词汇 短语 句子 翻译一、引言 随着“一带一路”的开展,中国与沿线国家的合作越发密切,双方在多领域形成合作,尤其是在新能源运用方面。从中涌现出的多种有关新能源及其运用的相关专业词汇和短语对帮助人们了解“一带一路”十分重要。在本文中,本文从词汇,短语,句子三方面入手,对翻译过程中的翻译方法进行探讨,以期进行准确的英文翻译
2、,帮助读者理解这些专业词汇和相关内容的具体含义,进一步深化读者对“一带一路”新能源发展的理解。 二、“一带一路”新能源词汇翻译 新能源的专业词汇内容众多,小到基础词汇,大到与之相关的新能源产业的相关语句,但处理这两部分的翻译方法略有不同。1)基础词汇的双语翻译 新能源的基础词汇,其实就是与新能源相关的入门词汇以及与新能源相关常用词汇,当翻译这些词汇,更多的是根据词汇的组成,运用最浅显易懂的单词加以解释。例如“传统能源”即可根据词汇组成,“传统的”,“traditional”,“能源”“energy”组合成为“traditional energy”;“可再生能源”即为“Renewable?ene
3、rgy?sources?”;“风力发电机”则可以按照“风力的”(更是指风力主导的)“发电机”这样组合,即“Wind-driven?generator”相似的词汇还有很多,这类词汇的特点就是可以根据词汇的中文意义进行英文的翻译。2)新能源产业相关词汇翻译 新能源产业是新兴产业,是在利用一系列新能源的基础上开展的产业链,由此产生的相关专业词汇比较丰富,在对这些词汇进行翻译时就需要通过在百度百科,新能源网站上查找资料的基础上,明确具体的指代对象,掌握词汇特点,敲定词汇的性质,最终进行准确翻译。 例1: 风力机Wind?turbine 在翻译“风力机”之前,首要任务是要明确这个“机”指的是什么。“风力
4、机”是利用风力带动风车叶片旋转,再透过增速机将旋转的速度提升,来促使发电机发电。因此,这里的“机”更偏重于指“涡轮机”或“汽轮机”,所以“风力机”的正确翻译应为“Wind?turbine”。 例2: 真空管太阳能集热器vacuum tube solar collector “真空管太阳能集热器”这个词汇中的“器”指的是收集太阳能热量的机器,其实质就是收集太阳能,“集热”中的“热”,就是“solar”,“collector”指“收集者”,在这里将“集热器”拟人化,译为“热量的收集者”因此,正确的翻译方式应该为“vacuum tube solar collector”。在处理一些难以简易翻译的词汇
5、时,灵活的转换词汇的词意和性质也是十分重要的。 由此可见,当遇到专业性词汇时,首要任务应该是在百度百科或新能源网站上查找相关资料,在此基础上对其进行分析,正确理解其内涵,进而对词汇进行准确翻译。通过以上方法,当我们在文章中遇到相关词汇时,才能做出正确翻译。 三、“一带一路”新能源短语翻译 很多新能源短语由两个及以上专业的新能源词汇构成,并且表现为各种不同的形式。 在翻译过程中,我们还发现一些翻译技巧,便于使新能源短语的运用更加地道精确。1)新能源短语的结构多样性 1、介词“of”结构表达多种含义 在新能源翻译的过程中,出现了大量的“A of B”结构的短语形式,这些短语表层结构相似,但他们的深
6、层结构、意义等却相去甚远。 例1: 太阳能发电站的特性Characteristics of solar power stations 在“一带一路”建设中,各个国家积极开展太阳能产业的研发与合作。在进行太阳能屋顶研究翻译的过程中,我们发现“太阳能发电站的特性”可以译为“characteristics of solar power stations”。在这个短语中“of”的前、后即“characteristics”与 “solar power stations” 是所属关系。 例2: 隔热功能 function of heat insulation 常见的“of”连接词汇组成的新能源短语还有一种
7、表示同位的关系。太阳能屋顶的其中一个优点是隔热,那么屋顶的“隔热功能”我们可以译为“function of heat insulation”,那么“function”与“heat insulation”是同位关系。 2、名词作修饰成分的新能源短语 例1: 保温层 insulation layer 在进行“一带一路”新能源翻译的过程中,我们发现很多新能源单词的组合即可成为一个新的词组。所谓“名词修饰名词”就是以名词直接修饰另一名词,其作用与形容词相似。这样的表达力求以简单的结构表达复杂的思维。例如在对太阳能屋顶隔热性能翻译时,“绝缘层、保温层”可以译为“insulation layer”。“in
8、sulation”为名词“绝缘、隔离”,“layer”译为“层、膜”。这样的结构实则是省略了“the layer for insulation”中的介词 “for”,更加简洁。 3、形容词作修饰成分的新能源短语 例1: 选择性催化还原 selective catalytic reduction 在我们所接触的新能源短语中,“形容词修饰名词”的短语是最为常见的一种,也是翻译和理解难度比较大的一类。其中一部分还有专业性的简称,这属于具有专业性的一个翻译内容。如“选择性催化还原”中的“选择性”译为形容词“selective”,“催化(的)”译为形容词“catalytic”。而在化学的英文翻译中,“还
9、原”一词并不能用“revivification”来表达,而是“reduction”更为精准。所以“选择性催化还原”的对应英文短语为“ selective catalytic reduction”。其简称为三个词的首字母组合“SCR”。 “高能效技术”为“Energy-efficient?technology?”“风力发电场”则是“Wind?power?plant?”等相似短语还有很多,这类“形容词修饰名词”短语的特点就是简单易懂,完全可以根据词汇的中文组成进行英文的释译。 2) 新能源短语互译的精确性 为了达到准确传达原文的意义,我们通常要采取一些恰当的翻译方法,比如,直译加意译,转换法,词组
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一带 一路 新能源 词汇 短语 句子 翻译

限制150内